Au ioly boys (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}")
mNo edit summary
 
(24 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-01-11}} {{CPDLno|48382}} [[Media:Clemens-Au_ioly_boys.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Clemens-Au_ioly_boys.mid|{{mid}}]] [[Media:Clemens-Au_ioly_boys.mxl|{{XML}}]]  
* {{PostedDate| 2020-11-15}} {{CPDLno|61434}} [http://www.notamos.co.uk/147785.shtml {{net}}]
{{Editor|Christopher Shaw|2020-11-15}}{{ScoreInfo|A4|3|310}}{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|Please click on the link for preview/playback/PDF download. Edition at original pitch for TTB, to which is appended one keyboard and two consort versions from contemporary dancebooks. Modern French underlay.}}
 
*{{PostedDate|2018-01-11}} {{CPDLno|48382}} [[Media:Clemens-Au_ioly_boys.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Clemens-Au_ioly_boys.mid|{{mid}}]] [[Media:Clemens-Au_ioly_boys.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|André Vierendeels|2018-01-11}}{{ScoreInfo|A4|3|63}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2018-01-11}}{{ScoreInfo|A4|3|63}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 10: Line 14:
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|3|ATB}}<br>
{{Voicing|3|ATB,TTB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1529}}
{{Pub|1|1529|in {{NoComp|Quarante et deux chansons musicales à troys parties|Pierre Attaingnant}} (Attaingnant)|no=35}}
 
{{Pub|2|1560|in {{NoComp|Premier livre du recueil des fleurs|Pierre Phalèse}} (Phalèse)|no=2}}
'''Description:'''
{{Descr|See also Willaert's [[Baisez moy tant (Adrian Willaert)|re-drafting]]}}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Au joli bois je recontrai mon amie
Au joli bois je recontrai mon amie
quand elle m'aperçu,
quand elle m'aperçu, elle fut très réjouie,
elle fut très réjouie,
elle m'a dit tout bas en souriant:
elle m'a dit tout bas en souriant:
"Baisez-moi tant tant tant,
"Baisez-moi tant tant tant, fringuez-moi tant tant tant,
fringuez-moi tant tant tant,
je serai votre amie."}}
je serai votre amie."}}
 
{{Middle}}
{{Translation|English|
In the scenic wood I meet my lover;
She's delighted, when she spots me.
She says to me smiling
"Kiss me lots, frisk me lots,
I'll be your g.f."}}
(Trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
{{Bottom}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 20:36, 29 February 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-11-15)  CPDL #61434:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-11-15).   Score information: A4, 3 pages, 310 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Edition at original pitch for TTB, to which is appended one keyboard and two consort versions from contemporary dancebooks. Modern French underlay.
  • (Posted 2018-01-11)  CPDL #48382:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-01-11).   Score information: A4, 3 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Au ioly boys
Composer: Jacobus Clemens non Papa
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicings: ATB or TTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Quarante et deux chansons musicales à troys parties (Attaingnant), no. 35
    2nd published: 1560 in Premier livre du recueil des fleurs (Phalèse), no. 2
Description: See also Willaert's re-drafting

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Au joli bois je recontrai mon amie
quand elle m'aperçu, elle fut très réjouie,
elle m'a dit tout bas en souriant:
"Baisez-moi tant tant tant, fringuez-moi tant tant tant,
je serai votre amie."

English.png English translation

In the scenic wood I meet my lover;
She's delighted, when she spots me.
She says to me smiling
"Kiss me lots, frisk me lots,
I'll be your g.f."

(Trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)