Autant en emporte le vent (Pierre de la Rue): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (moved Autant en emporte le vent (Pierre de la Rue) to Autant en emporte le vent (Pierre de La Rue): composername) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Autant en emporte le vent''<br> | '''Title:''' ''Autant en emporte le vent''<br> | ||
{{Composer|Pierre de | {{Composer|Pierre de La Rue}} | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
Line 18: | Line 18: | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== |
Revision as of 17:38, 29 May 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #12200: Lilypond
- Editor: Benoît Huwart (submitted 2006-08-03). Score information: A4, 2 pages, 28 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Autant en emporte le vent
Composer: Pierre de La Rue
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
- Autant en emporte le vent,
- Qu’il n’a qu’un baiser seulement,
- Combien qu’il soit donné de bouche,
- Se le cœur ne donne la touche,
- Ou y met son consentement,
- Autant en emporte le vent.
Dutch translation
Een smartelijke zucht, nog vol verlangen
over de onmacht tegenover het liefdeslot. Jan Wyns
- ’t is al vergeefse moeite,
- hij heeft maar net een zoen,
- wat men ook verder zou verzinnen,
- ’t is ’t hart, dat enkel slaat,
- waar ’t zijn verlangen baat,
- de rest is al vergeefse moeite.
English translation by Mick Swithinbank
- All will be gone with the wind:
- If love to mere kisses is confined,
- Countless though they be, they cannot bind:
- If the heart be not rightly inclined,
- All will be gone with the wind.