Beati qui iniquitatis (Giovanni Croce): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2012-08-31}} {{CPDLno|27058}} [[Media:Croce, G. Beati qui iniquitatis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Croce,_G._Beati_qui_iniquitatis.mid|{{mid}}]] [[Media:Croce, G. Beati qui iniquitatis.mxl|{{XML}}]] | *{{PostedDate|2012-08-31}} {{CPDLno|27058}} [[Media:Croce, G. Beati qui iniquitatis.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Croce,_G._Beati_qui_iniquitatis.mid|{{mid}}]] [[Media:Croce, G. Beati qui iniquitatis.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|Sabine Cassola|2012-08-31}}{{ScoreInfo|A4|10|146}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Sabine Cassola|2012-08-31}}{{ScoreInfo|A4|10|146}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' No. 2 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum". | :'''Edition notes:''' No. 2 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum". | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Beati qui iniquitatis suae | Beati qui iniquitatis suae | ||
remissionem consequuntur plenam | remissionem consequuntur plenam | ||
& beati non minus sunt habendi | & beati non minus sunt habendi | ||
quorum obtecta sunt peccata cuncta, | quorum obtecta sunt peccata cuncta, | ||
peccatum meum tibi notum feci | peccatum meum tibi notum feci | ||
& remisisti impietatem meam | & remisisti impietatem meam | ||
pro hoc a te, ô summe Deus meus, | pro hoc a te, ô summe Deus meus, | ||
omnis sanctus orat, dum tempus ad est. | omnis sanctus orat, dum tempus ad est. | ||
Tu es arx mea praesidiumque meum, | Tu es arx mea praesidiumque meum, | ||
libera me Deus, quod benempotes, libera me | libera me Deus, quod benempotes, libera me | ||
ab inimicis meis, ne me absumant. | ab inimicis meis, ne me absumant. | ||
Multi dolores, ob iniquitates, | Multi dolores, ob iniquitates, | ||
impium sequuntur, in te qui sperat pacem habet, | impium sequuntur, in te qui sperat pacem habet, | ||
gaudete recti corde.}} | gaudete recti corde.}} | ||
{{LinkText|Psalm 32}} | {{LinkText|Psalm 32}} | ||
N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text. | N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text. | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 07:36, 14 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2012-08-31). Score information: A4, 10 pages, 146 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: No. 2 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum".
General Information
Title: Beati qui iniquitatis (Psalm 31)
Composer: Giovanni Croce
Lyricist: Francesco Bembo
Number of voices: 6vv Voicing: SATTTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1599 in Septem Psalmi poenitentialis, no. 2
Description: See also Blessed are they whose faults
External websites:
Original text and translations
Latin text
Beati qui iniquitatis suae
remissionem consequuntur plenam
& beati non minus sunt habendi
quorum obtecta sunt peccata cuncta,
peccatum meum tibi notum feci
& remisisti impietatem meam
pro hoc a te, ô summe Deus meus,
omnis sanctus orat, dum tempus ad est.
Tu es arx mea praesidiumque meum,
libera me Deus, quod benempotes, libera me
ab inimicis meis, ne me absumant.
Multi dolores, ob iniquitates,
impium sequuntur, in te qui sperat pacem habet,
gaudete recti corde.
Original text and translations may be found at Psalm 32. N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text.