Choral Fantasy, Op. 80 (Ludwig van Beethoven): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}/wiki/images') |
m (Text replace - 'Finale-200' to 'Finale 200') |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*'''CPDL #7322:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/beet-80c.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/beet-80c.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/beet-80c.mus Finale | *'''CPDL #7322:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/beet-80c.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/beet-80c.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/beet-80c.mus Finale 2004] | ||
:'''Editor:''' [[User:Jacques Brodeur|Jacques Brodeur]] ''(added 2004-06-24)''. '''Score information:''' Letter, 11 pages, 616 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | :'''Editor:''' [[User:Jacques Brodeur|Jacques Brodeur]] ''(added 2004-06-24)''. '''Score information:''' Letter, 11 pages, 616 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]] | ||
:'''Edition notes:''' Choral parts with orchestra cues and piano; in original German. | :'''Edition notes:''' Choral parts with orchestra cues and piano; in original German. | ||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
'''Genre:''' | '''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Partsongs|Partsongs]] <br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' piano and orchestra<br> | '''Instruments:''' piano and orchestra<br> | ||
Line 112: | Line 112: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Partsongs]] | [[Category:Partsongs]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 20:32, 12 November 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #7322: Finale 2004
- Editor: Jacques Brodeur (added 2004-06-24). Score information: Letter, 11 pages, 616 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Choral parts with orchestra cues and piano; in original German.
- CPDL #20: Encore
- Editor: Paco Marmol and Manolo Casaus (added 1999-09-15). Score information: 588 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Vocal score with piano; in English. SOURCE: Kalmus edition (n.d.)
General Information
Title: Choral Fantasy, Op. 80
Composer: Ludwig van Beethoven
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsongs
Language: German
Instruments: piano and orchestra
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
The work's text is as follows:
German text | English translation |
---|---|
Schmeichelnd hold und lieblich klingen | With grace, charm and sweet sounds |
unsres Lebens Harmonien, | The harmonies of our life, |
und dem Schönheitssinn entschwingen | And the sense of beauty engenders |
Blumen sich, die ewig blühn. | The flowers which eternally bloom. |
Fried und Freude gleiten freundlich | Peace and joy advancing in perfect accord, |
wie der Wellen Wechselspiel. | Like the alternating play of the waves; |
Was sich drängte rauh und feindlich, | All harsh and hostile elements |
ordnet sich zu Hochgefühl. | Render to a sublime sentiment. |
Wenn der Töne Zauber walten | When the magic sounds reign |
und des Wortes Weihe spricht, | And the sacred word is spoken, |
muss sich Herrliches gestalten, | That strongly engender the wonderful, |
Nacht und Stürme werden Licht. | The night and the tempest divert light, |
Äuss're Ruhe, inn're Wonne | Calm without, profound joy within, |
herrschen für den Glücklichen. | Awaiting the great hour. |
Doch der Künste Frühlingssonne | Meanwhile, the spring sun and art |
lässt aus beiden Licht entstehn. | Bathe in the light. |
Großes, das ins Herz gedrungen, | Something great, into the heart |
blüht dann neu und schön empor. | Blooms anew when in all its beauty, |
Hat ein Geist sich aufgeschwungen, | Which spirit taken flight, |
hallt ihm stets ein Geisterchor. | And all a choir of spirits resounds in response. |
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, | Accept then, oh you beautiful spirits |
froh die Gaben schöner Kunst | Joyously of the gifts of art. |
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen, | When love and strength are united, |
lohnt den Menschen Göttergunst. | The favour of God rewards Man. |