Choral Fantasy, Op. 80 (Ludwig van Beethoven): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(31 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2004-06-24}} {{CPDLno|7322}} [[Media:ws-beet-80c.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-beet-80c.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-beet-80c.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-beet-80c.mus|{{mus}}]] (Finale 2004)
*{{CPDLno|7322}} {{LinkW|beet-80c.pdf|beet-80c.mid|beet-80c.mus|Finale 2004}}
{{Editor|Jacques Brodeur|2004-06-24}}{{ScoreInfo|Letter|11|616}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jacques Brodeur|2004-06-24}}{{ScoreInfo|Letter|11|616}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Choral parts with orchestra cues and piano; in original German.
:{{EdNotes|Choral parts with orchestra cues and piano; in original German.}}


*{{CPDLno|20}} {{LinkW|beet-80e.pdf|beet-80e.zip|Encore}}
*{{PostedDate|1999-09-15}} {{CPDLno|20}} [[Media:ws-beet-80e.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-beet-80e.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-beet-80e.enc|{{Enc}}]]
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-09-15}}{{ScoreInfo|A4|19|584}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-09-15}}{{ScoreInfo|A4|19|584}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Vocal score with piano; in English. SOURCE: Kalmus edition (n.d.). Encore file is [[zipped]].
:{{EdNotes|Vocal score with piano; in English. Source: Kalmus edition (n.d.).}}
 
{{ScoreError}}
{{ScoreError}}
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Choral Fantasy, Op. 80''<br>
{{Title|''Choral Fantasy, Op. 80''}}
{{Composer|Ludwig van Beethoven}}
{{Composer|Ludwig van Beethoven}}
{{Lyricist|Christoph Kuffner }}<br>
{{Lyricist|Christoph Kuffner }}<br>


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Cantatas}}
{{Genre|Secular|Cantatas}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}} and {{OrchAcc|orchestra}}<br>
{{Instruments|Piano and orchestra}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1809}}
{{Pub|2|1902|in ''[[Frauenchöre (Paul Manderscheid)]]''|no=148}}
{{Pub|3|1923|in ''[[Chorbuch des „Sängerhain“ 1923- (Ernst Dahlke)]]''|pg=4}}
{{Descr|The main theme also appears in {{NoCo|Seufzer eines Ungeliebten und Gegenliebe, WoO 118}}}}
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=bt03}}}}
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Text|German|
Schmeichelnd hold und lieblich klingen
unsres Lebens Harmonien,
und dem Schönheitssinn entschwingen
Blumen sich, die ewig blühn.
Fried und Freude gleiten freundlich
wie der Wellen Wechselspiel.
Was sich drängte rauh und feindlich,
ordnet sich zu Hochgefühl.


'''Description:'''
Wenn der Töne Zauber walten
und des Wortes Weihe spricht,
muss sich Herrliches gestalten,
Nacht und Stürme werden Licht.
Äuß're Ruhe, inn're Wonne
herrschen für den Glücklichen.
Doch der Künste Frühlingssonne
lässt aus Leiden Licht entstehn.


'''External websites:'''
Großes, das ins Herz gedrungen,
blüht dann neu und schön empor.
Hat ein Geist sich aufgeschwungen,
hallt ihm stets ein Geisterchor.
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
froh die Gaben schöner Kunst
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,
lohnt den Menschen Göttergunst.}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
With grace, charm and sweet sounds
The harmonies of our life,
And the sense of beauty engenders
The flowers which eternally bloom.
Peace and joy advancing in perfect accord,
Like the alternating play of the waves;
All harsh and hostile elements
fall into place in bliss.


==Original text and translations==
When the magic of sound will reign
{| style="width:75%; text-align:left"
And the awe of language is spoken,
! {{Text|German}}
Something wonderful will engender,
! {{Translation|English}}
night and tempest transform into light.
|-
Calm without and joy within
| Schmeichelnd hold und lieblich klingen
will reign for the lucky man.
| With grace, charm and sweet sounds
After all the spring sun of the arts
|-
forms light out of suffering.
| unsres Lebens Harmonien,
 
| The harmonies of our life,
Something great, when it's touched the heart,
|-
Blooms anew in all its beauty.
| und dem Schönheitssinn entschwingen
Which spirit taken flight,
| And the sense of beauty engenders
And all a choir of spirits resounds in response.
|-
Accept then, oh you gracious souls,
| Blumen sich, die ewig blühn.
Joyously the gifts of art.
| The flowers which eternally bloom.
When love and strength are united,
|-
The favour of the Gods rewards Man.}}
| Fried und Freude gleiten freundlich
{{bottom}}
| Peace and joy advancing in perfect accord,
|-
| wie der Wellen Wechselspiel.
| Like the alternating play of the waves;
|-
| Was sich drängte rauh und feindlich,
| All harsh and hostile elements
|-
| ordnet sich zu Hochgefühl.
| Render to a sublime sentiment.
|-
| &nbsp;
| &nbsp;
|-
| Wenn der Töne Zauber walten
| When the magic sounds reign
|-
| und des Wortes Weihe spricht,
| And the sacred word is spoken,
|-
| muss sich Herrliches gestalten,
| That strongly engender the wonderful,
|-
| Nacht und Stürme werden Licht.
| The night and the tempest divert light,
|-
| Äuss're Ruhe, inn're Wonne
| Calm without, profound joy within,
|-
| herrschen für den Glücklichen.
| Awaiting the great hour.
|-
| Doch der Künste Frühlingssonne
| Meanwhile, the spring sun and art
|-
| lässt aus beiden Licht entstehn.
| Bathe in the light.
|-
| &nbsp;
| &nbsp;
|-
| Großes, das ins Herz gedrungen,
| Something great, into the heart
|-
| blüht dann neu und schön empor.
| Blooms anew when in all its beauty,
|-
| Hat ein Geist sich aufgeschwungen,
| Which spirit taken flight,
|-
| hallt ihm stets ein Geisterchor.
| And all a choir of spirits resounds in response.
|-
| Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
| Accept then, oh you beautiful spirits
|-
| froh die Gaben schöner Kunst
| Joyously of the gifts of art.
|-
| Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,
| When love and strength are united,
|-
| lohnt den Menschen Göttergunst.
| The favour of God rewards Man.
|-
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 19:03, 11 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
Finale.png Finale
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2004-06-24)  CPDL #07322:        (Finale 2004)
Editor: Jacques Brodeur (submitted 2004-06-24).   Score information: Letter, 11 pages, 616 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Choral parts with orchestra cues and piano; in original German.
  • (Posted 1999-09-15)  CPDL #00020:       
Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-09-15).   Score information: A4, 19 pages, 584 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vocal score with piano; in English. Source: Kalmus edition (n.d.).
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Choral Fantasy, Op. 80
Composer: Ludwig van Beethoven
Lyricist: Christoph Kuffner

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularCantata

Language: German
Instruments: Piano and orchestra

First published: 1809
    2nd published: 1902 in Frauenchöre (Paul Manderscheid), no. 148
    3rd published: 1923 in Chorbuch des „Sängerhain“ 1923- (Ernst Dahlke), p. 4
Description: The main theme also appears in Seufzer eines Ungeliebten und Gegenliebe, WoO 118

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.

Original text and translations

German.png German text

Schmeichelnd hold und lieblich klingen
unsres Lebens Harmonien,
und dem Schönheitssinn entschwingen
Blumen sich, die ewig blühn.
Fried und Freude gleiten freundlich
wie der Wellen Wechselspiel.
Was sich drängte rauh und feindlich,
ordnet sich zu Hochgefühl.

Wenn der Töne Zauber walten
und des Wortes Weihe spricht,
muss sich Herrliches gestalten,
Nacht und Stürme werden Licht.
Äuß're Ruhe, inn're Wonne
herrschen für den Glücklichen.
Doch der Künste Frühlingssonne
lässt aus Leiden Licht entstehn.

Großes, das ins Herz gedrungen,
blüht dann neu und schön empor.
Hat ein Geist sich aufgeschwungen,
hallt ihm stets ein Geisterchor.
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen,
froh die Gaben schöner Kunst
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen,
lohnt den Menschen Göttergunst.

English.png English translation

With grace, charm and sweet sounds
The harmonies of our life,
And the sense of beauty engenders
The flowers which eternally bloom.
Peace and joy advancing in perfect accord,
Like the alternating play of the waves;
All harsh and hostile elements
fall into place in bliss.

When the magic of sound will reign
And the awe of language is spoken,
Something wonderful will engender,
night and tempest transform into light.
Calm without and joy within
will reign for the lucky man.
After all the spring sun of the arts
forms light out of suffering.

Something great, when it's touched the heart,
Blooms anew in all its beauty.
Which spirit taken flight,
And all a choir of spirits resounds in response.
Accept then, oh you gracious souls,
Joyously the gifts of art.
When love and strength are united,
The favour of the Gods rewards Man.