Come si m'accendete (Marco da Gagliano): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(16 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2018-05-19}} {{CPDLno|49732}} [[Media:Gagliano-Come_si_m'accendete.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gagliano-Come_si_m'accendete.mid|{{mid}}]] [[Media:Gagliano-Come_si_m'accendete.mxl|{{XML}}]] [[Media:Gagliano-Come_si_m'accendete.musx|{{F14}}]]
*{{PostedDate|2018-05-19}} {{CPDLno|49732}} [[Media:Gagliano-Come_si_m'accendete.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gagliano-Come_si_m'accendete.mid|{{mid}}]] [[Media:Gagliano-Come_si_m'accendete.mxl|{{XML}}]] [[Media:Gagliano-Come_si_m'accendete.musx|{{F14}}]]
{{Editor|Wim Looyestijn|2018-05-19}}{{ScoreInfo|A4|3|224}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Wim Looyestijn|2018-05-19}}{{ScoreInfo|A4|3|224}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Come si m' accendete''<br>
{{Title|''Come si m' accendete Se tutto ghiaccio sete''}}
{{Composer|Marco da Gagliano}}
{{Composer|Marco da Gagliano}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|3|SST}}<br>
{{Voicing|3|SST}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Published|1615| Musiche a una dua e tre voci di Marco da Gagliano maestro di cappella del serenissimo gran duca di Toscana; Venetia M DC XV.}}
{{Pub|1|1615|in ''{{NoCo|Musiche a una dua e tre voci}}'' (Venice: Ricciardo Amadino)|no=20|pg=30}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|Italian|
{{top}}{{Text|Italian|
Come si m’ accendete
Come si m'accendete
Se tutto ghiaccio sete.
Se tutto ghiaccio sete.
E al foco, che mi date,
E al foco, che mi date,
Voi ghiaccio, come voi non dileguate?
Voi ghiaccio, come voi non dileguate?
Anzi à sue fiamme, ahi lasso.  
Anzi à sue fiamme, ahi lasso.
Di ghiaccio diventate un duro sasso.
Di ghiaccio diventate un duro sasso.
O miracol d’ amor fuor di natura  
O miracol d’ amor fuor di natura
ch’ un ghiaccio altri arda  
ch'un ghiaccio altri arda
ed egli al foco indura.}}
ed egli al foco indura.}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
Line 47: Line 44:
En in het vuur dat je me geeft
En in het vuur dat je me geeft
Jij ijs, waarom verdwijn je niet.
Jij ijs, waarom verdwijn je niet.
Inderdaad zijn vlammen, ach!  
Inderdaad zijn vlammen, ach!
IJs wordt hard als steen.
IJs wordt hard als steen.
O wonder van liefde in de natuur,
O wonder van liefde in de natuur,
dat ijs doet smelten en tot vuur verhardt.}}  
dat ijs doet smelten en tot vuur verhardt.}}
{{btm}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 20:36, 11 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-05-19)  CPDL #49732:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-05-19).   Score information: A4, 3 pages, 224 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Come si m' accendete Se tutto ghiaccio sete
Composer: Marco da Gagliano
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: SST
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1615 in Musiche a una dua e tre voci (Venice: Ricciardo Amadino), no. 20, p. 30
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Come si m'accendete
Se tutto ghiaccio sete.
E al foco, che mi date,
Voi ghiaccio, come voi non dileguate?
Anzi à sue fiamme, ahi lasso.
Di ghiaccio diventate un duro sasso.
O miracol d’ amor fuor di natura
ch'un ghiaccio altri arda
ed egli al foco indura.

English.png English translation

How am I to ignite
If everything has become ice cream
And in the fire that you give me
You ice, why do not you disappear.
Indeed, flames are, oh well!
Ice is hard as stone.
O wonder of love in nature,
that melts ice and hardens into fire.

Dutch.png Dutch translation

Hoe ben ik te ontsteken
Als alles tot ijs is geworden
En in het vuur dat je me geeft
Jij ijs, waarom verdwijn je niet.
Inderdaad zijn vlammen, ach!
IJs wordt hard als steen.
O wonder van liefde in de natuur,
dat ijs doet smelten en tot vuur verhardt.