Concordes adhibete animos (Cipriano de Rore): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{MXL}}" to "")
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2024-02" to "* {{PostedDate|2024-02")
 
(19 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|10732}} [[Media:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.pdf|{{pdf}}]] [[Media:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.MID|{{mid}}]] [[Media:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.mxl|{{XML}}]] [[Media:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.mus|{{mus}}]] (Finale 2006)
* {{PostedDate|2024-02-09}} {{CPDLno|79065}} [[Media:Cipriano_de_Rore_-_Concordes_adhibete_animos.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cipriano_de_Rore_-_Concordes_adhibete_animos.midi|{{mid}}]] [[Media:Cipriano_de_Rore_-_Concordes_adhibete_animos.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cipriano_de_Rore_-_Concordes_adhibete_animos.ly|{{Ly}}]]
{{Editor|Sabine Cassola|2006-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|4|79}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2024-02-09}}{{ScoreInfo|A4|4|80}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|Transcribed from 1566 print. Original key (chiavi naturali) and note values.}}
 
*{{PostedDate|2006-01-14}} {{CPDLno|10732}} [[Media:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.pdf|{{pdf}}]] [[Media:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.MID|{{mid}}]] [[Media:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.mxl|{{XML}}]] [[Media:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.mus|{{mus}}]] (Finale 2006)
{{Editor|Sabine Cassola|2006-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|3|79}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Concordes adhibete animos''<br>
{{Title|''Concordes adhibete animos''}}
{{Composer|Cipriano de Rore}}
{{Composer|Cipriano de Rore}}


{{Voicing|5|SAATB, SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SAATB, SATTB}}
{{Genre|Secular|Motets}}
{{Genre|Secular|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|}}  
{{Pub|1|1566|in ''{{NoComp|Il quinto libro de madrigali a cinque voci|Cipriano de Rore}}''|vol=Edition 1|no=20}}
 
{{Descr|(In mortem [[Adrian Willaert|Adriani Willaert]])}}
'''Description:''' (In mortem Adriani Willaert)
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|
{{top}}
|width=50%|
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Concordes adhibete animos Musae inclita turba  
Concordes adhibete animos Musae inclita turba
    Aetheri Patris sacra propago Jovis:
Aetheri Patris sacra propago Jovis:
Laude Panopheum summa decorate Adrianum
Laude Panopheum summa decorate Adrianum
    Intulit ut vestro munera summa choro.
Intulit ut vestro munera summa choro.


Harmonicos magis ac suaves nemo edidit unquam
Harmonicos magis ac suaves nemo edidit unquam
    Cantus, per quem nunc musica vera viget.
Cantus, per quem nunc musica vera viget.
Ergo aetas omnis colat hunc laudetur origo:
Ergo aetas omnis colat hunc laudetur origo:
    Felix quae hunc genuit Flandria in orbe virum.
Felix quae hunc genuit Flandria in orbe virum.


Vive Adriane, decus Musarum.
Vive Adriane, decus Musarum.}}
}}
{{middle}}
|width=50%|
{{Translation|German|
{{Translation|German|
{{Translator|Peter Rottländer}}
Einträchtig sammelt euren Geist, ihr Musen, berühmte Schar,
Einträchtig sammelt euren Geist, ihr Musen, berühmte Schar,
    Des himmlischen Vaters Jupiter heiliger Sproß:
Des himmlischen Vaters Jupiter heiliger Sproß:
Schmückt Adrianm der in aller Munde ist, mit höchstem Lob,
Schmückt Adrian, der in aller Munde ist, mit höchstem Lob,
    Wie er auch eurem Chor die höchsten Gaben darbrachte.
Wie er auch eurem Chor die höchsten Gaben darbrachte.


Niemand brachte jemals harmonischere und süßere Gesänge hervor,
Niemand brachte jemals harmonischere und süßere Gesänge hervor,
    Als er, durch den die wahre Musik heute in Blüte steht.
Als er, durch den die wahre Musik heute in Blüte steht.
So trage jede Zeit dafür Sorge, daß sein Ursprung gelobt sei:
So trage jede Zeit dafür Sorge, daß sein Ursprung gelobt sei:
    Glücklich ist Flandern, welches diesen in die Welt der Menschen brachte.
Glücklich ist Flandern, welches diesen in die Welt der Menschen brachte.


Lebe, Adrian, Zierde der Musen.
Lebe, Adrian, Zierde der Musen.
}}
 
|}
{{Translator|Peter Rottländer}}}}
{{bottom}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 03:31, 1 March 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-02-09)  CPDL #79065:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2024-02-09).   Score information: A4, 4 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1566 print. Original key (chiavi naturali) and note values.
  • (Posted 2006-01-14)  CPDL #10732:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-01-14).   Score information: Letter, 3 pages, 79 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Concordes adhibete animos
Composer: Cipriano de Rore

Number of voices: 5vv   Voicings: SAATB or SATTB
Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1566 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci, Edition 1, no. 20
Description: (In mortem Adriani Willaert)

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Concordes adhibete animos Musae inclita turba
 Aetheri Patris sacra propago Jovis:
Laude Panopheum summa decorate Adrianum
 Intulit ut vestro munera summa choro.

Harmonicos magis ac suaves nemo edidit unquam
 Cantus, per quem nunc musica vera viget.
Ergo aetas omnis colat hunc laudetur origo:
 Felix quae hunc genuit Flandria in orbe virum.

Vive Adriane, decus Musarum.

German.png German translation

Einträchtig sammelt euren Geist, ihr Musen, berühmte Schar,
 Des himmlischen Vaters Jupiter heiliger Sproß:
Schmückt Adrian, der in aller Munde ist, mit höchstem Lob,
 Wie er auch eurem Chor die höchsten Gaben darbrachte.

Niemand brachte jemals harmonischere und süßere Gesänge hervor,
 Als er, durch den die wahre Musik heute in Blüte steht.
So trage jede Zeit dafür Sorge, daß sein Ursprung gelobt sei:
 Glücklich ist Flandern, welches diesen in die Welt der Menschen brachte.

Lebe, Adrian, Zierde der Musen.

Translation by Peter Rottländer