Concordes adhibete animos (Cipriano de Rore): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (Text replace - " Finale 2000] " to " {{mus}}] ")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|10732}} [{{filepath:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.MID}} {{mid}}] [{{filepath:De_Rore_C_de-Concordes_a_5-Finale}} 2000.mus Finale 2000] &nbsp; [{{filepath:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.mus}} Finale 2006]
*{{CPDLno|10732}} [{{filepath:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.MID}} {{mid}}] [{{filepath:De_Rore_C_de-Concordes_a_5-Finale}} 2000.mus {{mus}}] &nbsp; [{{filepath:De_Rore_C_de-Concordes_a_5.mus}} Finale 2006]
{{Editor|Sabine Cassola|2006-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|4|79}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Sabine Cassola|2006-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|4|79}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 01:29, 16 June 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-01-14).   Score information: Letter, 4 pages, 79 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Concordes adhibete animos
Composer: Cipriano de Rore

Number of voices: 5vv   Voicings: SAATB or SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published:

Description: (In mortem Adriani Willaert)

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Concordes adhibete animos Musae inclita turba
    Aetheri Patris sacra propago Jovis:
Laude Panopheum summa decorate Adrianum
    Intulit ut vestro munera summa choro.

Harmonicos magis ac suaves nemo edidit unquam
    Cantus, per quem nunc musica vera viget.
Ergo aetas omnis colat hunc laudetur origo:
    Felix quae hunc genuit Flandria in orbe virum.

Vive Adriane, decus Musarum.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer

Einträchtig sammelt euren Geist, ihr Musen, berühmte Schar,
    Des himmlischen Vaters Jupiter heiliger Sproß:
Schmückt Adrianm der in aller Munde ist, mit höchstem Lob,
    Wie er auch eurem Chor die höchsten Gaben darbrachte.

Niemand brachte jemals harmonischere und süßere Gesänge hervor,
    Als er, durch den die wahre Musik heute in Blüte steht.
So trage jede Zeit dafür Sorge, daß sein Ursprung gelobt sei:
    Glücklich ist Flandern, welches diesen in die Welt der Menschen brachte.

Lebe, Adrian, Zierde der Musen.