Contrapunto bestiale alla mente (Adriano Banchieri): Difference between revisions
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}") |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<poem> | |||
{{Text|Italian}} | {{Text|Italian}} | ||
Fa la la. | |||
Fa la la. | Nulla fides gobbis | ||
Nulla fides gobbis | similiter est zoppis. | ||
similiter est zoppis. | Si squerzus bonus est, | ||
Si squerzus bonus est, | super annalia scribe. | ||
super annalia scribe. | Bau, bau! | ||
Bau, bau! | Miao, miao! | ||
Miao, miao! | Chiù, chiù! | ||
Chiù, chiù! | Cucù, cucù! | ||
Cucù, cucù! | |||
Fa la la. | Fa la la. | ||
{{Translation|English}} | |||
Don't trust hunchback, | |||
Nor the hobbler, | |||
If a squinter is good, he's good, | |||
Write this down in the annals! | |||
[''This poem is written in "macaronic italian", which is an artificial mixture of latin and italian words with latin endings. | |||
''The content is as nonsenisical as the language in which it is written. The translation is something like the above.''] | |||
{{Translation|Polish}} | |||
''by Stanisław Jonczyk | |||
Nie ufaj garbusowi | |||
Ani kulawemu. | |||
Jeśli zezowaty jest dobry, to jest dobry. | |||
Zapisz to w annałach. | |||
[''Ten wiersz napisany jest we “włoskim makaroniarskim”, który jest sztucznym połączeniem słów łacińskich i włoskich, | |||
''z łacińskimi końcówkami. Treść jest równie bezsensowna, co język w którym została zapisana.''] | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:48, 7 May 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23). Score information: A4, 3 pages Copyright: CC BY SA
- Edition notes: The files contain Capricciata and Contrapunto bestiale alla mente
- Editor: Alessandro Simonetto (submitted 2009-05-24). Score information: A4, 2 pages, 40 kB Copyright: CC BY-NC-SA 3.0
- Edition notes: Look for the PDF under "Renaissance > [SECULAR MUSIC]"
- CPDL #10938: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-06). Score information: A4, 2 pages, 24 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2004-07-08). Score information: A4, 2 pages, 79 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03). Score information: A4, 3 pages, 65 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Christopher Lee (submitted 2000-10-29). Score information: Letter, 47 pages Copyright: CC BY 1.0
- Edition notes: (Work is No. 12 from 'Festino') - source file zipped at Noteworthy Scriptorium site, notes and translations available at www.handlo.com
- CPDL #00892: Finale 1998
- Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2000-06-05). Score information: Letter, 3 pages, 44 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Contrapunto bestiale alla mente
Composer: Adriano Banchieri
Number of voices: 4vv, 5vv Voicings: SATB or SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Languages: Italian, Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description: #12 from "Festino"
External websites:
Original text and translations
Italian text
Fa la la.
Nulla fides gobbis
similiter est zoppis.
Si squerzus bonus est,
super annalia scribe.
Bau, bau!
Miao, miao!
Chiù, chiù!
Cucù, cucù!
Fa la la.
English translation
Don't trust hunchback,
Nor the hobbler,
If a squinter is good, he's good,
Write this down in the annals!
[This poem is written in "macaronic italian", which is an artificial mixture of latin and italian words with latin endings.
The content is as nonsenisical as the language in which it is written. The translation is something like the above.]
Polish translation
by Stanisław Jonczyk
Nie ufaj garbusowi
Ani kulawemu.
Jeśli zezowaty jest dobry, to jest dobry.
Zapisz to w annałach.
[Ten wiersz napisany jest we “włoskim makaroniarskim”, który jest sztucznym połączeniem słów łacińskich i włoskich,
z łacińskimi końcówkami. Treść jest równie bezsensowna, co język w którym została zapisana.]
- Texts
- Italian texts
- Translations
- English translations
- Polish translations
- DFC Dresden editions
- Alessandro Simonetto editions
- Brian Russell editions
- Jose Miguel Galan editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Christopher Lee editions
- François-Xavier Chauchat editions
- Adriano Banchieri compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- Works in Latin
- A cappella
- Sheet music
- Renaissance music