Contre raison a 3 (Tielman Susato): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
Line 18: Line 18:
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Contre raison vous m'estes fort estrange.
Esse bien faict en aurez-vous louange?
D'ainsi m'avoir soudain deshérite
De vostr’amour sans l'avoir mérité?
Vous faict il mal si’á vous servir me range?
'''Modern French'''
Contre raison vous m'êtes fort étrange.
Contre raison vous m'êtes fort étrange.
Est-ce bien fait? En aurez-vous louange?
Est-ce bien fait, en aurez-vous louange
D'ainsi m'avoir soudain deshérité de votre amour,
d'ainsi m'avoir deshérite de votre amour
sans l'avoir mérité.
sans l'avoir mérité?
Vous fait-il mal si à vous servir je me range?}}
Vous fait-il mal si je me soumets à vous servir?}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
Against all reason you discarded me.
Now that it’s done, why should you praisèd be
For having thus me suddenly deprived
Of your love in a manner so contrived?
Would it do you harm were I to serve thee?}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 21:49, 23 March 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-10-02)  CPDL #37027:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-10-02).   Score information: A4, 2 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Contre raison a 3
Composer: Tielman Susato
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: STB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1544 in Premier livre des chansons a trois parties, no. 9
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Contre raison vous m'estes fort estrange.
Esse bien faict en aurez-vous louange?
D'ainsi m'avoir soudain deshérite
De vostr’amour sans l'avoir mérité?
Vous faict il mal si’á vous servir me range?

Modern French
Contre raison vous m'êtes fort étrange.
Est-ce bien fait, en aurez-vous louange
d'ainsi m'avoir deshérite de votre amour
sans l'avoir mérité?
Vous fait-il mal si je me soumets à vous servir?

English.png English translation

Against all reason you discarded me.
Now that it’s done, why should you praisèd be
For having thus me suddenly deprived
Of your love in a manner so contrived?
Would it do you harm were I to serve thee?

Translation by Thomas Daughton