Dialogue - Gloria in altissimis (Chiara Margarita Cozzolani): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(16 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-07-24}} {{CPDLno|40511}} [{{filepath:Cozzolani-Dialoque_Gloria.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Cozzolani-Dialoque_Gloria.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Cozzolani-Dialoque_Gloria.musx}} Finale 2014]
*{{PostedDate|2016-07-24}} {{CPDLno|40511}} [[Media:Cozzolani-Dialoque_Gloria.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Cozzolani-Dialoque Gloria.mid|{{mid}}]] [[Media:Cozzolani-Dialoque_Gloria.mxl|{{XML}}]] [[Media:Cozzolani-Dialoque_Gloria.musx|{{F14}}]] (Finale 2014)
{{Editor|Wim Looyestijn|2016-07-24}}{{ScoreInfo|A4|11|189}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Wim Looyestijn|2016-07-24}}{{ScoreInfo|A4|11|189}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Continuo part appended.
:{{EdNotes|Continuo part appended.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dialogo - Gloria in altissimis''<br>
{{Title|''Dialogo - Gloria in altissimis''}}
{{Composer|Chiara Margarita Cozzolani}}
{{Composer|Chiara Margarita Cozzolani}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|4|SSAT}}<br>
{{Voicing|4|SSAT}}
{{Genre|Sacred|Other}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1650|in ''Salmi a Otto Voci concertati'' (Venice).}}
{{Descr|{{Cat|Midnight Mass|Christmas eve}} dialogue for 2 angels & 2 shepherds}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{Top}}{{Text|Latin|
Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax
hominibus bonæ voluntatis.
Agite pastores expergiscimini
accurrite, videte, adorate.
Quae nova lux?
quis nuncius alacer?
Ecce vobis gaudium magnum,
ecce cælo labitur Deus nascitur Deus,
ecce splendor Patris,
ecce candor lucis æternæ
terras irradiat homines visitat.
O beata nox, o lucidæ tenebræ,
o dulce, o canorum noctis silentium.
Vobis edicitur Virginis partus,
verbi nativitas, vobis indicitur jubilus mentis
cordis jocunditus
aurea pax, serenitas, tranquillitas, gloria.
O felices nos, o dicite cives cælici:
ostendite verbum quod factum est,
referate misterium, revelate miraculum.
Agite ergo, agite pastores
expergiscimini accurrite, videte, adorate.
Alleluia.}}


'''Description:'''
{{mdl}}{{Translation|English|
 
Glory to God in the highest,
'''External websites:'''
and peace on earth
 
to men of good will.
==Original text and translations==
Come, shepherds! Awake yourselves,
{{Text|Latin|
hurry, behold, adore!
Gloria in altissimis Deo,  
What new light, [what happy voice is this,]
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.  
who is this joyous messenger?
Agite pastores expergiscimini accurrite, videte, adorate.
Behold a great joy for you:
Ecce vobis gaudium magnum,  
behold, God arrives from heaven, and is born;
ecce cælo labitur Deus nascitur Deus,  
behold the splendor of the father,
ecce splendor Patris,  
behold the brightness of eternal light
ecce candor lucis æternæ terras irradiat homines visitat.  
illuminates the earth, and dwells among men.
Quæ nova lux? quis nuncius alacer?
O blessed night, O bright shadows,
O beata nox, o lucidæ tenebræ, o dulce, o canorum noctis silentium.  
O sweet, melodious silence of the night.
Vobis edicitur Virginis partus, verbi nativitas, vobis indicitur jubilus mentis cordis jocunditus aurea pax, serenitas, tranquillitas, gloria.  
The virgin’s son is given to you, the nativity of the word;
O felices nos, o dicite cives cælici: ostendite verbum quod factum est, referate misterium, revelate miraculum.  
to you is given the joy of the soul,
Agite ergo, agite pastores expergiscimini accurrite, videte, adorate.
the happiness of the heart,
golden peace, serenity, tranquillity, glory.
O happy we! O tell us, heavenly citizens,
show us the word that has been made,
unveil the mystery, reveal to us the miracle.
So come, shepherds, come!
Awaken, hurry, come, adore!
Alleluia.}}
Alleluia.}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 17:47, 12 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-07-24)  CPDL #40511:        (Finale 2014)
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2016-07-24).   Score information: A4, 11 pages, 189 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Continuo part appended.

General Information

Title: Dialogo - Gloria in altissimis
Composer: Chiara Margarita Cozzolani
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAT
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1650 in Salmi a Otto Voci concertati (Venice)
Description: Christmas eve dialogue for 2 angels & 2 shepherds

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax
hominibus bonæ voluntatis.
Agite pastores expergiscimini
accurrite, videte, adorate.
 Quae nova lux?
 quis nuncius alacer?
Ecce vobis gaudium magnum,
ecce cælo labitur Deus nascitur Deus,
ecce splendor Patris,
ecce candor lucis æternæ
terras irradiat homines visitat.
O beata nox, o lucidæ tenebræ,
o dulce, o canorum noctis silentium.
Vobis edicitur Virginis partus,
verbi nativitas, vobis indicitur jubilus mentis
cordis jocunditus
aurea pax, serenitas, tranquillitas, gloria.
O felices nos, o dicite cives cælici:
ostendite verbum quod factum est,
referate misterium, revelate miraculum.
Agite ergo, agite pastores
expergiscimini accurrite, videte, adorate.
Alleluia.

English.png English translation

Glory to God in the highest,
and peace on earth
to men of good will.
Come, shepherds! Awake yourselves,
hurry, behold, adore!
What new light, [what happy voice is this,]
who is this joyous messenger?
Behold a great joy for you:
behold, God arrives from heaven, and is born;
behold the splendor of the father,
behold the brightness of eternal light
illuminates the earth, and dwells among men.
O blessed night, O bright shadows,
O sweet, melodious silence of the night.
The virgin’s son is given to you, the nativity of the word;
to you is given the joy of the soul,
the happiness of the heart,
golden peace, serenity, tranquillity, glory.
O happy we! O tell us, heavenly citizens,
show us the word that has been made,
unveil the mystery, reveal to us the miracle.
So come, shepherds, come!
Awaken, hurry, come, adore!
Alleluia.