Dicite in gentibus (Anton Cajetan Adlgasser): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(24 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2010-12-20}} {{CPDLno|22891}} Orchestra: [[Media:mh-AdlDic-Partitur.pdf|{{pdf}}]] [[Media:mh-AdlDic-Partitur.mxl|{{XML}}]] [{{website|hoessl-4stim}}#Orchester {{net}}] Organ: [[Media:Mh-AdlDicO-Orgelpartitur.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mh-AdlDicO-Orgelpartitur.mxl|{{XML}}]] [{{website|hoessl-4stim}}#Orgel {{net}}] {{Hoessl}} {{FinaleReader}} | |||
*{{CPDLno|22891}} [ | |||
{{Editor|Manfred Hößl|2010-12-20}}{{ScoreInfo|A4|31|157}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Manfred Hößl|2010-12-20}}{{ScoreInfo|A4|31|157}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Dicite in gentibus''}} | |||
{{Composer|Anton Cajetan Adlgasser}} | {{Composer|Anton Cajetan Adlgasser}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|Orchestra}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Dicite in gentibus quia Dominus regnavit a ligno. Dulce lignum, dulces clavos, dulcia ferens pondera, quæ sola fuisti digna sustinere Regem cælorum et Dominum. Halleluja. | Dicite in gentibus quia Dominus regnavit a ligno. Dulce lignum, dulces clavos, dulcia ferens pondera, quæ sola fuisti digna sustinere Regem cælorum et Dominum. Halleluja. | ||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
Sagt zu den Völkern, daß der Herr vom Holz geherrscht hat. Süßes Holz, süße Nägel, süße Lasten tragend, die* du allein würdig warst, den König des Himmels und Herrn zu tragen. Halleluja. | Sagt zu den Völkern, daß der Herr vom Holz geherrscht hat. Süßes Holz, süße Nägel, süße Lasten tragend, die* du allein würdig warst, den König des Himmels und Herrn zu tragen. Halleluja. | ||
}} | |||
<nowiki>*</nowiki> ''So im lateinischen Text, wobei unklar ist, worauf sich das Relativpronomen bezieht, da lignum ("Holz") neutrum und clavos ("Nägel", hier im Akkusativ) maskulin sind. Zwar wäre das Kreuz (lateinisch "crux") feminin, wird im Text aber nicht genannt.'' | <nowiki>*</nowiki> ''So im lateinischen Text, wobei unklar ist, worauf sich das Relativpronomen bezieht, da lignum ("Holz") neutrum und clavos ("Nägel", hier im Akkusativ) maskulin sind. Zwar wäre das Kreuz (lateinisch "crux") feminin, wird im Text aber nicht genannt.'' | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Classical music]] | [[Category:Classical music]] |
Latest revision as of 17:47, 12 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- (Posted 2010-12-20) CPDL #22891: Orchestra: Organ: MIDI and zipped Finale files available. Finale files may be viewed and printed with Finale Reader.
- Editor: Manfred Hößl (submitted 2010-12-20). Score information: A4, 31 pages, 157 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dicite in gentibus
Composer: Anton Cajetan Adlgasser
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: Orchestra
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Dicite in gentibus quia Dominus regnavit a ligno. Dulce lignum, dulces clavos, dulcia ferens pondera, quæ sola fuisti digna sustinere Regem cælorum et Dominum. Halleluja.
German translation
Sagt zu den Völkern, daß der Herr vom Holz geherrscht hat. Süßes Holz, süße Nägel, süße Lasten tragend, die* du allein würdig warst, den König des Himmels und Herrn zu tragen. Halleluja.
* So im lateinischen Text, wobei unklar ist, worauf sich das Relativpronomen bezieht, da lignum ("Holz") neutrum und clavos ("Nägel", hier im Akkusativ) maskulin sind. Zwar wäre das Kreuz (lateinisch "crux") feminin, wird im Text aber nicht genannt.