Die Sieben Worte Jesu Christi am Kreuz, SWV 478 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "* {{PostedDate|2023" to "*{{PostedDate|2023") Tag: Manual revert |
||
(28 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2018-08-20}} {{CPDLno|50919}} [[Media:Die_sieben_Worte,_SWV_478_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Die_sieben_Worte,_SWV_478_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Die_sieben_Worte,_SWV_478_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Die_sieben_Worte,_SWV_478_Schutz.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2023-04-08}} {{CPDLno|73410}} | ||
::'''Full score:''' [[Media:Schuetz_7Worte.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Schuetz_7Worte.mid|{{mid}}]] [[Media:Schuetz_7Worte_cpdl.mxl|{{XML}}]] [[Media:Schuetz_7Worte_cpdl.capx|{{Capx}}]] {{ScoreInfo|A4|20|538}} | |||
::'''Instrumental parts:''' | |||
:::Vox Suprema: [[Media:Schuetz_7Worte_VS.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|2|56}} | |||
:::Altus: [[Media:Schuetz_7Worte_AI.pdf|{{pdf}}]] (original c-clef), [[Media:Schuetz_7Worte_AI_g28.pdf|{{pdf}}]] (transposed g-clef) {{ScoreInfo|A4|2|55}} | |||
:::Tenor 1: [[Media:Schuetz_7Worte_T1I.pdf|{{pdf}}]] (original c-clef), [[Media:Schuetz_7Worte_T1I_g28.pdf|{{pdf}}]] (transposed g-clef) {{ScoreInfo|A4|1|43}} | |||
:::Tenor 2: [[Media:Schuetz_7Worte_T2I.pdf|{{pdf}}]] (original c-clef), [[Media:Schuetz_7Worte_T2I_g28.pdf|{{pdf}}]] (transposed g-clef) {{ScoreInfo|A4|1|34}} | |||
:::Bassus: [[Media:Schuetz_7Worte_BI.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|1|44}} | |||
:::Basso Continuo: [[Media:Schuetz_7Worte_BC.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|4|78}} | |||
{{Editor|Gerd Eichler|2023-04-09}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|Transcribed from original manuscript}} | |||
*{{PostedDate|2018-08-20}} {{CPDLno|50919}} [[Media:Die_sieben_Worte,_SWV_478_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Die_sieben_Worte,_SWV_478_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Die_sieben_Worte,_SWV_478_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Die_sieben_Worte,_SWV_478_Schutz.capx|{{Capx}}]] | |||
{{Editor|James Gibb|2018-08-20}}{{ScoreInfo|A4|23|199}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|James Gibb|2018-08-20}}{{ScoreInfo|A4|23|199}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised.}} | ||
*{{PostedDate|2017-03-17}} {{CPDLno|43624}} [[Media:Schutz_7_last_words_libretto.pdf|{{pdf}}]] | *{{PostedDate|2017-03-17}} {{CPDLno|43624}} [[Media:Schutz_7_last_words_libretto.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Andrew Forbes|2017-03-17}}{{ScoreInfo|A4|2|29}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Andrew Forbes|2017-03-17}}{{ScoreInfo|A4|2|29}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|German and English libretto, no music included}} | ||
*{{PostedDate|2009-08-26}} {{CPDLno|19741}} [[Media:Schu-slw2.pdf|{{pdf}}]] | *{{PostedDate|2009-08-26}} {{CPDLno|19741}} [[Media:Schu-slw2.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Iain Inglis|2009-07-11}}{{ScoreInfo|A4|36|4035}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Iain Inglis|2009-07-11}}{{ScoreInfo|A4|36|4035}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Orchestral symphoniae, originally for five instruments and continuo, reduced to three staves (organ). Passages sung by Jesus, originally two violins and continuo, also reduced to three staves (organ). The rest has the continuo reproduced on two staves.}} | ||
*{{CPDLno|15185}} [[Media:Schütz_Sieben_Worte.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sieben.mid|{{mid}}]] [[Media:Schütz_Sieben_Worte.mxl|{{XML}}]] | *{{PostedDate|2007-10-13}} {{CPDLno|15185}} [[Media:Schütz_Sieben_Worte.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sieben.mid|{{mid}}]] [[Media:Schütz_Sieben_Worte.mxl|{{XML}}]] [https://youtu.be/mI9YOdv1n74 {{Mp4}}] (YouTube) | ||
{{Editor|Claude Tallet|2007-10-13}}{{ScoreInfo|A4| | {{Editor|Claude Tallet|2007-10-13}}{{ScoreInfo|A4|25|1700}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Die Sieben Worte Jesu Christi am Kreuz''}} | |||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
{{Voicing|5|SATTB | {{Voicing|5|SATTB|add=with {{cat|Solo SATTB}}}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} for {{Cat|Passiontide}} | {{Genre|Sacred|Motets}} for {{Cat|Passiontide}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|5 instruments SATTB & basso continuo}} | {{Instruments|5 instruments SATTB & basso continuo}} | ||
{{ | {{Pub|1|1662}} | ||
{{Pub|2|1885|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 1|no=6}} | |||
''' | {{Pub|3|1957|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 2|no=1}} | ||
{{Descr|5 solo voices and choir}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
*{{IMSLP2|Da Jesus an dem Kreuze stund, SWV 478 (Schütz, Heinrich)}} | *{{IMSLP2|Da Jesus an dem Kreuze stund, SWV 478 (Schütz, Heinrich)}}}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|German| | {{top}}{{Text|German| | ||
1. Introitus (Chorus) | 1. Introitus (Chorus) | ||
Da Jesus an dem Kreuze stund | Da Jesus an dem Kreuze stund | ||
und ihm sein Leichnam war verwund’t | und ihm sein Leichnam war verwund’t | ||
sogar mit bittern Schmerzen, | sogar mit bittern Schmerzen, | ||
die sieben Wort, die Jesus sprach, | die sieben Wort, die Jesus sprach, | ||
betracht in deinem Herzen. | betracht in deinem Herzen. | ||
2. Symphonia (Instr.) | 2. Symphonia (Instr.) | ||
3. | 3. | ||
''Evangelist (Altus):'' Und es war um die dritte Stunde, | ''Evangelist (Altus):'' Und es war um die dritte Stunde, | ||
da sie Jesum kreuzigten. | da sie Jesum kreuzigten. | ||
Er aber sprach : | Er aber sprach : | ||
''Jesus:'' | ''Jesus:'' | ||
Vater, vergieb ihnen ; | Vater, vergieb ihnen ; | ||
denn sie wissen nicht, was sie tun ! | denn sie wissen nicht, was sie tun ! | ||
''Evangelist (Tenor):'' | ''Evangelist (Tenor):'' | ||
Es stand aber bei dem Kreuze | Es stand aber bei dem Kreuze | ||
Jesu seine Mutter | Jesu seine Mutter | ||
und seiner Mutter Schwester, | und seiner Mutter Schwester, | ||
Maria, Cleophas Weib, | Maria, Cleophas Weib, | ||
und Maria Magdalena. | und Maria Magdalena. | ||
Da nun Jesus seine Mutter sahe | Da nun Jesus seine Mutter sahe | ||
und den Jünger dabei stehen, | und den Jünger dabei stehen, | ||
den er lieb hatte, sprach er zu seine Mutter : | den er lieb hatte, sprach er zu seine Mutter : | ||
- Jesus: Weib, siehe, das ist dein Sohn ! | - Jesus: Weib, siehe, das ist dein Sohn ! | ||
Line 88: | Line 99: | ||
- Jesus: Mich dürstet ! | - Jesus: Mich dürstet ! | ||
- Evangelist (Tenor): | - Evangelist (Tenor): | ||
Und einer von den Kriegesknechten lief bald hin, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und Ysopen | Und einer von den Kriegesknechten lief bald hin, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und Ysopen | ||
und steckte ihn auf ein Rohr und hielt ihn dar zum Munde und tränkte ihn. | und steckte ihn auf ein Rohr und hielt ihn dar zum Munde und tränkte ihn. | ||
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er : | Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er : | ||
Line 94: | Line 105: | ||
- Evangelist (Tenor): Und abermal rief Jesus laut und sprach : | - Evangelist (Tenor): Und abermal rief Jesus laut und sprach : | ||
- Jesus: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände ! | - Jesus: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände ! | ||
- Evangelist (Chorus): Und als er das gesagt hatte, | - Evangelist (Chorus): Und als er das gesagt hatte, | ||
neiget er das Haupt und gab seinen Geist auf. | neiget er das Haupt und gab seinen Geist auf. | ||
Line 100: | Line 111: | ||
4. Conclusio (Chorus) | 4. Conclusio (Chorus) | ||
Wer Gottes Marter in Ehren hat | Wer Gottes Marter in Ehren hat | ||
und oft gedenkt der sieben Wort, | und oft gedenkt der sieben Wort, | ||
deß will Gott gar eben pflegen, | deß will Gott gar eben pflegen, | ||
wohl hie auf Erd mit seiner Gnad, | wohl hie auf Erd mit seiner Gnad, | ||
und dort in dem ewigen Leben.}} | und dort in dem ewigen Leben.}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
1. Introduction | 1. Introduction | ||
Muse in your heart the seven words | Muse in your heart the seven words | ||
that Jesus pronounced | that Jesus pronounced | ||
in bitter sorrows | in bitter sorrows | ||
when he was on the cross, | when he was on the cross, | ||
covered with wounds. | covered with wounds. | ||
2. Symphonia (instr.) | 2. Symphonia (instr.) | ||
3. | 3. | ||
- Evangelist (alto): | - Evangelist (alto): | ||
And it was in the third hour, | And it was in the third hour, | ||
that they crucified Jesus. | that they crucified Jesus. | ||
But he said: | But he said: | ||
- Jesus: Father, forgive them, | - Jesus: Father, forgive them, | ||
because they do not know what they do! | because they do not know what they do! | ||
- Evangelist (tenor): By Jesus' cross stood his mother | - Evangelist (tenor): By Jesus' cross stood his mother | ||
and his mother's sister | and his mother's sister | ||
Maria, wife of Cleophas, | Maria, wife of Cleophas, | ||
and Maria Magdalena. | and Maria Magdalena. | ||
When Jesus saw his mother | When Jesus saw his mother | ||
and near her the young man he had loved, | and near her the young man he had loved, | ||
he said to his mother: | he said to his mother: | ||
- Jesus: Woman, behold your son! | - Jesus: Woman, behold your son! | ||
Line 134: | Line 145: | ||
- Jesus: John, behold your mother! | - Jesus: John, behold your mother! | ||
- Evangelist (tenor): And from then on the young man took her with him. | - Evangelist (tenor): And from then on the young man took her with him. | ||
- Evangelist (soprano): But one of the two villains that were hung there, | - Evangelist (soprano): But one of the two villains that were hung there, | ||
insulted him by saying: | insulted him by saying: | ||
- Left Thief (alto): You are the Christ, | - Left Thief (alto): You are the Christ, | ||
so help yourself and us! | so help yourself and us! | ||
- Evangelist (soprano): But the other replied, rebutting him: | - Evangelist (soprano): But the other replied, rebutting him: | ||
- Right Thief (bass): And you, do you not fear God, | - Right Thief (bass): And you, do you not fear God, | ||
you who are damned like me? | you who are damned like me? | ||
We are suffering a just fate, | We are suffering a just fate, | ||
because we gather the fruits of our actions; | because we gather the fruits of our actions; | ||
but he did nothing bad. | but he did nothing bad. | ||
- Evangelist (soprano): And he said to Jesus: | - Evangelist (soprano): And he said to Jesus: | ||
- Right Thief (bass): Lord, remember me | - Right Thief (bass): Lord, remember me | ||
when you will be in your kingdom! | when you will be in your kingdom! | ||
- Evangelist (soprano): And Jesus said to him: | - Evangelist (soprano): And Jesus said to him: | ||
Line 153: | Line 164: | ||
- Evangelist (chorus): which means: | - Evangelist (chorus): which means: | ||
- Jesus: My God, my God, why have you forsaken me? | - Jesus: My God, my God, why have you forsaken me? | ||
- Evangelist (alto): Then, since he knew that all was accomplished | - Evangelist (alto): Then, since he knew that all was accomplished | ||
so that the scriptures were fulfilled, Jesus said: | so that the scriptures were fulfilled, Jesus said: | ||
- Jesus: I am thirsty! | - Jesus: I am thirsty! | ||
- Evangelist (tenor): | - Evangelist (tenor): | ||
And one of the centurions came, | And one of the centurions came, | ||
took a sponge, filled it with vinegar and hyssop | took a sponge, filled it with vinegar and hyssop | ||
put it on a reed, | put it on a reed, | ||
raised it to his mouth and he drank. | raised it to his mouth and he drank. | ||
When Jesus had drunk the vinegar, he said. | When Jesus had drunk the vinegar, he said. | ||
- Jesus: all is finished. | - Jesus: all is finished. | ||
- Evangelist (tenor): And again he cried and said: | - Evangelist (tenor): And again he cried and said: | ||
- Jesus: Father, I commend my spirit into your hands! | - Jesus: Father, I commend my spirit into your hands! | ||
- Evangelist (chorus): And after saying this, | - Evangelist (chorus): And after saying this, | ||
he lowered his head | he lowered his head | ||
and gave up his spirit. | and gave up his spirit. | ||
4. Symphonia (instr.) | 4. Symphonia (instr.) | ||
5. Conclusion (chorus): | 5. Conclusion (chorus): | ||
Those who honor the martyrdom of God | Those who honor the martyrdom of God | ||
and often remember the seven words, | and often remember the seven words, | ||
God will certainly take care of, | God will certainly take care of, | ||
here on earth through his grace, | here on earth through his grace, | ||
and there in eternal life.}} | and there in eternal life.}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|French| | {{mdl|3}}{{Translation|French| | ||
1. Introduction | 1. Introduction | ||
Médite dans ton cœur, | Médite dans ton cœur, | ||
les sept paroles que Jésus prononça | les sept paroles que Jésus prononça | ||
dans d'amères souffrances, | dans d'amères souffrances, | ||
quand il était sur la croix, | quand il était sur la croix, | ||
couvert de blessures. | couvert de blessures. | ||
Line 190: | Line 200: | ||
3. | 3. | ||
-Évangéliste (alto) : C'est à la troisième heure | -Évangéliste (alto) : C'est à la troisième heure | ||
qu'ils crucifièrent Jésus. | qu'ils crucifièrent Jésus. | ||
Et Jésus dit : | Et Jésus dit : | ||
- Jésus : Père, pardonne-leur, | - Jésus : Père, pardonne-leur, | ||
car ils ne savent pas ce qu'ils font ! | car ils ne savent pas ce qu'ils font ! | ||
- Évangéliste (ténor) : | - Évangéliste (ténor) : | ||
La mère de Jésus se tenait auprès de la croix, | La mère de Jésus se tenait auprès de la croix, | ||
ainsi que la sœur de sa mère, | ainsi que la sœur de sa mère, | ||
Marie, la femme de Cléophas, | Marie, la femme de Cléophas, | ||
et Marie Madeleine. | et Marie Madeleine. | ||
Quand Jésus vit sa mère, | Quand Jésus vit sa mère, | ||
et avec elle le disciple qu'il aimait, | et avec elle le disciple qu'il aimait, | ||
il dit à sa mère : | il dit à sa mère : | ||
- Jésus : Femme, vois, ton fils ! | - Jésus : Femme, vois, ton fils ! | ||
Line 211: | Line 221: | ||
- Larron de gauche (alto) : Si tu es le Christ, alors aide-toi et aide-nous ! | - Larron de gauche (alto) : Si tu es le Christ, alors aide-toi et aide-nous ! | ||
- Évangéliste (soprano) : L'autre répondit en lui faisant des reproches : | - Évangéliste (soprano) : L'autre répondit en lui faisant des reproches : | ||
- Larron de droite (basse) : Et toi, ne crains-tu donc pas Dieu, toi qui es pourtant maudit comme moi ? | - Larron de droite (basse) : Et toi, ne crains-tu donc pas Dieu, toi qui es pourtant maudit comme moi ? | ||
Nous, nous subissons un juste sort | Nous, nous subissons un juste sort | ||
car nous récoltons le fruit de nos actes ; | car nous récoltons le fruit de nos actes ; | ||
mais lui n'a rien fait de mal. | mais lui n'a rien fait de mal. | ||
- Évangéliste (soprano) : Et il dit à Jésus : | - Évangéliste (soprano) : Et il dit à Jésus : | ||
Line 225: | Line 235: | ||
- Évangéliste (chœur) : Ce qui signifie : | - Évangéliste (chœur) : Ce qui signifie : | ||
- Jésus : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | - Jésus : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? | ||
- Évangéliste (alto) : Puis, comme il savait que tout était achevé, | - Évangéliste (alto) : Puis, comme il savait que tout était achevé, | ||
afin que l’écriture fût accomplie, Jésus dit : | afin que l’écriture fût accomplie, Jésus dit : | ||
- Jésus : J'ai soif ! | - Jésus : J'ai soif ! | ||
- Évangéliste (ténor) : | - Évangéliste (ténor) : | ||
Et l'un des centurions accourut, prit une éponge, | Et l'un des centurions accourut, prit une éponge, | ||
l'imbiba de vinaigre et d'hysope, la planta sur une tige, | l'imbiba de vinaigre et d'hysope, la planta sur une tige, | ||
la tendit vers sa bouche, et le fit boire. | la tendit vers sa bouche, et le fit boire. | ||
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : | ||
Line 241: | Line 251: | ||
5. Conclusion (chœur) | 5. Conclusion (chœur) | ||
Celui qui honore le martyre de Dieu | Celui qui honore le martyre de Dieu | ||
et se remémore souvent les sept paroles, | et se remémore souvent les sept paroles, | ||
Dieu prendra soin de lui | Dieu prendra soin de lui | ||
dès ici-bas, par sa grâce | dès ici-bas, par sa grâce | ||
et là-bas dans la vie éternelle.}} | et là-bas dans la vie éternelle.}} | ||
{{btm}} | {{btm}} |
Latest revision as of 00:39, 1 January 2024
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Video | |
Capella | |
File details | |
Help |
- (Posted 2023-04-08) CPDL #73410:
- Full score: Score information: A4, 20 pages, 538 kB
- Instrumental parts:
- Vox Suprema: Score information: A4, 2 pages, 56 kB
- Altus: (original c-clef), (transposed g-clef) Score information: A4, 2 pages, 55 kB
- Tenor 1: (original c-clef), (transposed g-clef) Score information: A4, 1 page, 43 kB
- Tenor 2: (original c-clef), (transposed g-clef) Score information: A4, 1 page, 34 kB
- Bassus: Score information: A4, 1 page, 44 kB
- Basso Continuo: Score information: A4, 4 pages, 78 kB
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2023-04-09). Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original manuscript
- Editor: James Gibb (submitted 2018-08-20). Score information: A4, 23 pages, 199 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from the Spitta edition on IMSLP. Clefs modernised.
- Editor: Andrew Forbes (submitted 2017-03-17). Score information: A4, 2 pages, 29 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: German and English libretto, no music included
- Editor: Iain Inglis (submitted 2009-07-11). Score information: A4, 36 pages, 3.94 MB Copyright: CPDL
- Edition notes: Orchestral symphoniae, originally for five instruments and continuo, reduced to three staves (organ). Passages sung by Jesus, originally two violins and continuo, also reduced to three staves (organ). The rest has the continuo reproduced on two staves.
- Editor: Claude Tallet (submitted 2007-10-13). Score information: A4, 25 pages, 1.66 MB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Die Sieben Worte Jesu Christi am Kreuz
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB, with Solo SATTB
Genre: Sacred, Motet for Passiontide
Language: German
Instruments: 5 instruments SATTB & basso continuo
First published: 1662
2nd published: 1885 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 1, no. 6
3rd published: 1957 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 2, no. 1
Description: 5 solo voices and choir
External websites:
- Die Sieben Worte Jesu Christi am Kreuz, SWV 478 (Heinrich Schütz) at the Petrucci Music Library (IMSLP)
Original text and translations
German text 1. Introitus (Chorus) |
English translation 1. Introduction |
French translation 1. Introduction |
- Gerd Eichler editions
- James Gibb editions
- Andrew Forbes editions
- Iain Inglis editions
- Editions with large score files
- Claude Tallet editions
- Heinrich Schütz compositions
- SATTB
- 5-part choral music
- Solo SATTB
- Sacred music
- Motets
- Passiontide
- Works in German
- Basso continuo
- 1662 works
- 1885 works
- 1957 works
- Texts
- German texts
- Translations
- English translations
- French translations
- Sheet music
- Baroque music