Die einsame Träne, Op. 32, No. 3 (Alexander Fesca): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Instruments|Piano}}<br>" to "{{Instruments|Piano}}")
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 24: Line 24:
{| summary="Original text and translations"
{| summary="Original text and translations"


| valign="top" width="30%" |{{Text|German}}
| valign="top" width="30%" |
 
{{Text|German|
 
<poem>
1. Was will die einsame Träne?
1. Was will die einsame Träne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie trübt mir ja den Blick.
Line 47: Line 45:
Du alte, einsame Träne,
Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!
Zerfließe jetzunder auch!
</poem>
}}
 
| width="1%" | &nbsp;  
| width="1%" | &nbsp;  
| valign="top" width="30%" |
{{Translation|English|
''by Emma Lazarus (1849-1887)''


| valign="top" width="30%" |{{Translation|English}}
''by Emma Lazarus (1849-1887)''
<poem>
1. What means this lonely tear-drop
1. What means this lonely tear-drop
That blurs my troubled sight,
That blurs my troubled sight,
Line 73: Line 70:
Oh lingering, lonely tear-drop,
Oh lingering, lonely tear-drop,
Thou also fade away!
Thou also fade away!
</poem>
}}
 
 
| width="1%" | &nbsp;  
| width="1%" | &nbsp;  
| valign="top" width="30%" |
{{Translation|French|
''by Georges Clerc''


| valign="top" width="30%" |{{Translation|French}}
''by Georges Clerc''
<poem>
  1. Se peut-il qu'une larme vienne
  1. Se peut-il qu'une larme vienne
  Obscurcir encore mon regard?
  Obscurcir encore mon regard?
Line 86: Line 81:
  C'est déjà de l'histoire ancienne.
  C'est déjà de l'histoire ancienne.


  2. Que de soeurs elle eut autrefois!
  2. Que de sœurs elle eut autrefois!
  Maintenant qui se souvient d'elles?
  Maintenant qui se souvient d'elles?
  Mon amour a fermé ses ailes
  Mon amour a fermé ses ailes
Line 93: Line 88:
  3. Comme flotte au ciel une brume
  3. Comme flotte au ciel une brume
  Sans ternir son azur vainqueur,
  Sans ternir son azur vainqueur,
  Peine et joie au fond de mon coeur
  Peine et joie au fond de mon cœur
  N'ont jamais laissé d'amertume.
  N'ont jamais laissé d'amertume.


Line 100: Line 95:
  Le soleil a bu tes ainées:
  Le soleil a bu tes ainées:
  Rejoins-les dans le grand ciel bleu.
  Rejoins-les dans le grand ciel bleu.
</poem>
}}
 
|}
|}
{{DEFAULTSORT:Einsame Träne, Die, Op. 32, No. 3 (Alexander Fesca)}}
{{DEFAULTSORT:Einsame Träne, Die, Op. 32, No. 3 (Alexander Fesca)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 16:46, 9 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-10-07).   Score information: A4, 1 page, 29 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Die einsame Träne, Op. 32, No. 3
Composer: Alexander Fesca
Lyricist: Heinrich Heine

Number of voices: 1v   Voicing: Solo low

Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: Piano

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Was will die einsame Träne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

2. Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden
Zerflossen in Nacht und Wind.

3. Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

4. Ach, meine Liebe selber
Zerfloss wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!
 

  English.png English translation

by Emma Lazarus (1849-1887)

1. What means this lonely tear-drop
That blurs my troubled sight,
From olden times returning
Back to mine eyes to-night?

2. Its many glimmering sisters
Are vanished long ago,
In the night and the wind thy vanished
With all my joy and my woe.

3. And like the mists of evening
Did those blue stars depart,
That smiled all joys and sorrows
Into my trusting heart.

4. Alas! my love, too, melted
Like idle breath one day;
Oh lingering, lonely tear-drop,
Thou also fade away!
 

  French.png French translation

by Georges Clerc

 1. Se peut-il qu'une larme vienne
 Obscurcir encore mon regard?
 La pauvrette arrive en retard:
 C'est déjà de l'histoire ancienne.

 2. Que de sœurs elle eut autrefois!
 Maintenant qui se souvient d'elles?
 Mon amour a fermé ses ailes
 Et le vent a couvert sa voix

 3. Comme flotte au ciel une brume
 Sans ternir son azur vainqueur,
 Peine et joie au fond de mon cœur
 N'ont jamais laissé d'amertume.

 4. Pauvre larme, ô dernier adieu
 De l'amour des jeunes années,
 Le soleil a bu tes ainées:
 Rejoins-les dans le grand ciel bleu.