Dite signori miei (Philippe Duc): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(→‎General Information: adde link tolibro 1 a 4 and bettered text)
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
* {{PostedDate|2020-05-31}} {{CPDLno|58947}} [[Media:Duc,_Dite_signori_miei.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Duc,_Dite_signori_miei.mid|{{mid}}]] [[Media:Duc,_Dite_signori_miei.mxl|{{XML}}]] [[Media:Duc,_Dite_signori_miei.capx|{{Capx}}]]
* {{PostedDate| 2020-05-31}} {{CPDLno|58947}} [[Media:Duc,_Dite_signori_miei.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Duc,_Dite_signori_miei.mid|{{mid}}]] [[Media:Duc,_Dite_signori_miei.mxl|{{XML}}]] [[Media:Duc,_Dite_signori_miei.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Gerhard Weydt|2020-05-31}}{{ScoreInfo|A4|7|87}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2020-05-31}}{{ScoreInfo|A4|7|87}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 10: Line 10:
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|8|SSAT.ATBB}}<br>
{{Voicing|8|SSAT.ATBB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1570|in Il primo libro de madrigali a 4 voci con una serenata et un dialogo a 8 nel fine, 1570}}
{{Pub|1|1570|in ''[[Il primo libro a 4 (Philippe Duc)|Il primo libro a quattro voci]]''|no=11}}
{{Pub|2|1590|in ''[[Gemmae musicalis Liber Tertius]]''|no=4}}
{{Pub|2|1590|in ''[[Gemmae musicalis Liber Tertius]]''|no=4}}
 
{{Descr|In 1568, the insurrection of the later Netherlands against King Philip II of Spain began. In 1570 Duc published his first madrigal book, which is dedicated to his Flemish patrons because of their departure; this departure is the theme of the present madrigal.}}
'''Description:''' In 1568, the insurrection of the later Netherlands against King Philip II of Spain began. In 1570 Duc published his first madrigal book, which is dedicated to his Flemish patrons because of their departure, which is the theme of this madrigal.
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Latest revision as of 21:04, 16 August 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-31)  CPDL #58947:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-05-31).   Score information: A4, 7 pages, 87 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dite signori miei
Composer: Philippe Duc
Lyricist:

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAT.ATBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Il primo libro a quattro voci, no. 11
    2nd published: 1590 in Gemmae musicalis Liber Tertius, no. 4
Description: In 1568, the insurrection of the later Netherlands against King Philip II of Spain began. In 1570 Duc published his first madrigal book, which is dedicated to his Flemish patrons because of their departure; this departure is the theme of the present madrigal.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Alli illustri Signori Fiamenghi

Dite, Signori miei, qual speranza v’invita
A far d’Italia subita partita?
 Amor, debito et fede ci invitano a partire,
 Ben che qui dolce è’l viver e’l morire.
Dite perché n’andate longe dal bel terreno,
Che parv’ al buon Troian si dolce e ameno?
 Perché quel gran FILIPPO, ch’invitto regn’ et vive,
 Ne’ invit’ et chiama a le paterne rive.
 

German.png German translation

An die edlen flämischen Herren

Sagt, meine Herren, welche Hoffnung bewegt euch,
von Italien so plötzlich Abschied zu nehmen?
 Die Liebe, die Pflicht und die Treue bewegen uns zur Abreise,
 auch wenn hier Leben und Sterben süß ist.
Sagt, warum reist ihr so weit weg von der schönen Gegend,
die einem guten Trojaner süß und angenehm erscheint?
 Weil jener große PHILIPP, der unbesiegt herrscht und lebt,
 uns einlädt und ruft zu den väterlichen Gefilden.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

To the noble Flemish gentlemen

Tell me, gentlemen, which hope moves you
to depart so suddenly from Italy?
 Love, duty and loyalty invite us to depart,
 although living and dying here is sweet.
Tell me, why do you go so far away from this lovely land,
which appears so sweet and pleasant to every good Trojan?
 Because the great PHILIP, who reigns and lives invincibly,
 invites and calls us to the paternal banks.

Translation by Gerhard Weydt