Dobrú noc (Traditional): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(28 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|1999-12-15}} {{CPDLno|646}} [[Media:ws-dobru.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Dobru.mid|{{mid}}]] [[Media:ws-dobru.zip|{{Zip}}]] (MusiXTex) | |||
* | {{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-12-15}}{{ScoreInfo|Letter|1|32}}{{Copy|CPDL}} | ||
{{Editor|Andre van Ryckeghem|1999-12-15}} | :{{EdNotes|}} | ||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Dobrú noc''}} | |||
{{Composer|Traditional}} | {{Composer|Traditional}} | ||
{{Arranger|Jos Van den Borre}} | |||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Folksongs}} | |||
{{Language|Slovak}} | {{Language|Slovak}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Slovak| | |||
Dobrú noc, má milá, dobrú noc, | |||
nech ti je sám Pánboh na pomoc. | |||
Dobrú noc, sladce spi, | |||
nech sa ti snívajú o mne sny.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
''by [http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html Joachim Gießner]'' | |||
Dormu, amata, ho, dormu vi! | |||
Estu kun vi ĉiam ben’ de Di’. | |||
Dolĉe vi dormu nun, venu en sonĝo al vi fortun’. | |||
Vidu en sonĝo, ho, vidu min, | |||
kaj post la dorm’ sonĝo diru vin: | |||
amas vin mia kor’, kun vi ĝi estas en ĉiu hor’.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|French| | |||
Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit,}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|English| | |||
Good night, my dearest, good night!}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Goede nacht, mijn liefste, slaap wel.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category: | [[Category:Romantic music]] | ||
Latest revision as of 18:10, 13 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-12-15). Score information: Letter, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dobrú noc
Composer: Anonymous (Traditional)
Arranger: Jos Van den Borre
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Slovak
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Slovak text Dobrú noc, má milá, dobrú noc, |
Esperanto translation by Joachim Gießner |
French translation Bonne nuit, ma chérie, bonne nuit, |
English translation Good night, my dearest, good night! |
German translation Gute Nacht, meine Liebste, schlaf wohl. |
Dutch translation Goede nacht, mijn liefste, slaap wel. |
Categories:
- Andre van Ryckeghem editions
- Traditional compositions
- Jos Van den Borre compositions
- Jos Van den Borre arrangements
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Folksongs
- Works in Slovak
- A cappella
- Texts
- Slovak texts
- Translations
- Esperanto translations
- French translations
- English translations
- German translations
- Dutch translations
- Sheet music
- Romantic music