Due rose fresche - Non vede un simil par (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 05:34, 19 August 2014 by Richard Mix (talk | contribs) (→‎Original text and translations: stab at translating second half)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #23802:  Icon_pdf.gif
Editor: Adam Steele (submitted 2011-06-27).   Score information: Letter, 10 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Parts I and II are in this edition. An intralinear translation is in the edition also.
CPDL #19339:  [ Icon_pdf.gif] Icon_snd.gif
Editor: Jacques Mirou (submitted 2009-04-25).   Score information: A4, 5 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: First part: Due rose fresche
CPDL #19340:  [ Icon_pdf.gif] Icon_snd.gif
Editor: Jacques Mirou (submitted 2009-04-25).   Score information: A4, 4 pages, 59 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Second part: Non vede un simil par

General Information

Title: Due rose fresche - Non vede un simil par
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Francesco Petrarca , Canzoniere 245.

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

This sonnet is set by A. Gabrielli as well as others.
Italian.png Italian text

Due rose fresche e colte in paradiso
l'altro ieri nascend’il di primo di Maggio
Bel dono e d'un amante antico e saggio.
Tra due minori egualmente diviso

Con dolce parlar e con un riso
Da far innamorar un uomo selvaggio
Di sfavillante e d'amoroso raggio
E l’un e l’altro fe’ cangiare il viso.

 "Non vede un simil par d’amanti il Sole."
Dicea, ridendo e sospirando insieme
E stringendo ambedue, volgeasi attorno.

Cosí partia le rose e le parole;
Ond’el cor lasso ancor s’allegra e teme:
O felice eloquenza! O lieto giorno!

English.png English translation


Two fresh roses, gathered in paradise,
just now, that opened on the first of May,
a lovely gift, divided, by an older, wiser lover
between two young lovers, equally,

with such sweet speech and with a smile
that would make even a savage being love,
made each of them change their aspect
with its sparkling and amorous rays. (tr. A. S. Kline)

"The sun does not behold another such pair of lovers"
he said, at once laughing and sighing,
pressing both to him and turning toward each.

Thus he shared out roses and words
which enliven and cause to tremble even a weary heart:
O happy eloquence! O glad day! (tr. R. Mix)