E dicea l'una sospirando (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Revision as of 23:29, 25 May 2011 by Campelli (talk | contribs) (Added place of publication; revised SP and erroneous capitalization in IT; added EN and FR adaption (my translations))
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-17).   Score information: A4, 12 pages, 156 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original key signature and note values. Contains 1st part "Non si levav'ancor l'alba novella"

General Information

Title: E dicea l'una sospirando
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 2

Second part of Non si levava ancor l'alba novella

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

E dicea l'una sospirando allora:
«Anima, a Dio» con languide parole.
E l'altra: «Vita, a Dio» –le rispondea–
«a Dio, rimanti!» E non partiansi ancora
innanzi al novo sole.
E inanzi all'alba che nel ciel sorgea,
e questa e quella impallidir vedea
le bellissime rose
ne le labbra amorose,
e gli occhi scintillar come facella.
E come d'alma che si parta e svella
fu la partenza loro:
«a Dio, ché parto e moro».
Dolce languir, dolce partita e fella.

English.png English translation

And one said, sighing with languid words:
«Good-bye, my soul».
And the other answered: «My life, good-bye.»
«Good-bye, no, stay!» And they would not leave
before the new sun.
And before dawn, which rose in the sky,
each saw
the most beatiful roses
pale on loving lips,
and eyes shimmer like small flames.
And their parting was that of souls
which are cut up and uprooted:
«Good-bye, for I leave, and die.»
Sweet languor, and melancholic departure.

French.png French translation

Et l'une disait soupirant alors:
«Mon âme, adieu», avec paroles languides.
Et l'autre, «Ma vie, adieu!», lui répondait,
«adieu, non, reste!» Et ils ne se séparaient
pas, même devant le soleil naissant.
Et devant l'aube qui montait dans le ciel,
l'une et l'autre voyaient pâlir
les plus belles roses
sur les lèvres amoureuses,
et les yeux scintiller comme étincelles.
Et leur départ fut celui d'âmes
rompues et arrachées:
«Adieu, je pars et meurs.»
Douce langueur, doux et mélancolique départ.