Revision as of 23:29, 25 May 2011 by Campelli(talk | contribs)(Added place of publication; revised SP and erroneous capitalization in IT; added EN and FR adaption (my translations))
E dicea l'una sospirando allora:
«Anima, a Dio» con languide parole.
E l'altra: «Vita, a Dio» –le rispondea–
«a Dio, rimanti!» E non partiansi ancora
innanzi al novo sole.
E inanzi all'alba che nel ciel sorgea,
e questa e quella impallidir vedea
le bellissime rose
ne le labbra amorose,
e gli occhi scintillar come facella.
E come d'alma che si parta e svella
fu la partenza loro:
«a Dio, ché parto e moro».
Dolce languir, dolce partita e fella.
English translation
And one said, sighing with languid words:
«Good-bye, my soul».
And the other answered: «My life, good-bye.»
«Good-bye, no, stay!» And they would not leave
before the new sun.
And before dawn, which rose in the sky,
each saw
the most beatiful roses
pale on loving lips,
and eyes shimmer like small flames.
And their parting was that of souls
which are cut up and uprooted:
«Good-bye, for I leave, and die.»
Sweet languor, and melancholic departure.
French translation
Et l'une disait soupirant alors:
«Mon âme, adieu», avec paroles languides.
Et l'autre, «Ma vie, adieu!», lui répondait,
«adieu, non, reste!» Et ils ne se séparaient
pas, même devant le soleil naissant.
Et devant l'aube qui montait dans le ciel,
l'une et l'autre voyaient pâlir
les plus belles roses
sur les lèvres amoureuses,
et les yeux scintiller comme étincelles.
Et leur départ fut celui d'âmes
rompues et arrachées:
«Adieu, je pars et meurs.»
Douce langueur, doux et mélancolique départ.