Ecce prandium (Jan Pieterszoon Sweelinck): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(24 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2019-03-16}} {{CPDLno|53597}}<br>
*{{CPDLno|26933}} [{{filepath:Ecce_prandium_2.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Ecce_prandium_2.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Ecce_prandium_2.cap}} Capella]
:'''Original pitch:''' [[Media:Sweelinck_Cantiones_02_Ecce_prandium.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sweelinck_Cantiones_02_Ecce_prandium.mid|{{mid}}]] [[Media:Sweelinck_Cantiones_02_Ecce_prandium_cpdl.mxl|{{XML}}]] [[Media:Sweelinck_Cantiones_02_Ecce_prandium_cpdl.capx|{{Capx}}]]
:'''Transposed down a fourth:''' [[Media:Sweelinck_Cantiones_02_Ecce_prandium_trans4.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Sweelinck_Cantiones_02_Ecce_prandium_trans4.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Gerd Eichler|2019-03-16}}{{ScoreInfo|A4|12|302}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|{{EichlerEditionOriginal}}}}
:
*{{PostedDate|2012-08-15}} {{CPDLno|26933}} [[Media:Ecce_prandium_2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ecce_prandium_2.mid|{{mid}}]] [[Media:Ecce_prandium_2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ecce_prandium_2.cap|{{Cap}}]]
{{Editor|James Gibb|2012-08-15}}{{ScoreInfo|A4|12|121}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2012-08-15}}{{ScoreInfo|A4|12|121}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Original key and note values
:{{EdNotes|Original key and note values.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ecce prandium''<br>
{{Title|''Ecce prandium''}}
{{Composer|Jan Pieterszoon Sweelinck}}
{{Composer|Jan Pieterszoon Sweelinck}}
'''Source of text:''' Matthew 22:4 & Proverbs 9:5
'''Source of text:''' Matthew 22:4 & Proverbs 9:5


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Keyboard}}
{{Instruments|a cappella or organ continuo}}
'''Published:''' 1619
{{Pub|1|1619|in ''{{NoCo|Cantiones sacrae|Jan Pieterszoon Sweelinck}}''|no=2}}
{{Descr|Opening of Gospel for {{Cat|Pentecost XXII|OT 28A}}}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{Top}}{{Text|Latin|
Ecce prandium meum paravi,
tauri mei et altilia mactata sunt,
et omnia parata sunt:
venite ad nuptias. Alleluia.


'''Description:''' No. 2 from [[Cantiones sacrae (Jan Pieterszoon Sweelinck)|''Cantiones sacrae'' (1619)]]
Comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis:
venite ad nuptias. Alleluia.
}}


'''External websites:'''
{{mdl|3}}{{Translation|English|
Behold, I have prepared my meal:
my oxen and poultry are killed,
and all things are made ready:
come unto the marriage. Alleluia.


==Original text and translations==
Eat my bread, and drink
{{Text|Latin|
the wine that I have mixed for you:
Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia mactata sunt, et omnia parata sunt: venite ad nuptias. Alleluia.
come unto the marriage. Alleluia.
Comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis: venite ad nuptias. Alleluia.
}}
{{Translation|English|
Behold, I have prepared my meal: my oxen and poultry are killed, and all things are made ready: come unto the marriage. Alleluia.
Eat my bread, and drink the wine that I have mixed for you: come unto the marriage. Alleluia.
}}
{{Translation|German|
Seht, ich habe mein Mahl bereitet, meine Stiere und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: Kommt zur Hochzeit. Halleluja.
Eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich für euch gemischt habe: Kommt zur Hochzeit. Halleluja.
}}
}}
{{mdl|3}}{{Translation|German|
Seht, ich habe mein Mahl bereitet,
meine Stiere und mein Mastvieh sind geschlachtet,
und alles ist bereit:
Kommt zur Hochzeit. Halleluja.
Eßt mein Brot und trinkt den Wein,
den ich für euch gemischt habe:
Kommt zur Hochzeit. Halleluja.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 20:07, 17 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-03-16)  CPDL #53597: 
Original pitch:        
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-03-16).   Score information: A4, 12 pages, 302 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked.
  • (Posted 2012-08-15)  CPDL #26933:         
Editor: James Gibb (submitted 2012-08-15).   Score information: A4, 12 pages, 121 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key and note values.

General Information

Title: Ecce prandium
Composer: Jan Pieterszoon Sweelinck
Source of text: Matthew 22:4 & Proverbs 9:5

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: a cappella or organ continuo

First published: 1619 in Jan Pieterszoon Sweelinck, no. 2
Description: Opening of Gospel for OT 28A

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ecce prandium meum paravi,
tauri mei et altilia mactata sunt,
et omnia parata sunt:
venite ad nuptias. Alleluia.

Comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis:
venite ad nuptias. Alleluia.
 

English.png English translation

Behold, I have prepared my meal:
my oxen and poultry are killed,
and all things are made ready:
come unto the marriage. Alleluia.

Eat my bread, and drink
the wine that I have mixed for you:
come unto the marriage. Alleluia.
 

German.png German translation

Seht, ich habe mein Mahl bereitet,
meine Stiere und mein Mastvieh sind geschlachtet,
und alles ist bereit:
Kommt zur Hochzeit. Halleluja.

Eßt mein Brot und trinkt den Wein,
den ich für euch gemischt habe:
Kommt zur Hochzeit. Halleluja.