Ecce prandium (Jan Pieterszoon Sweelinck): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Published:''' 1619" to "{{Published|1619}}") |
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|26933}} [[Media:Ecce_prandium_2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ecce_prandium_2.mid|{{mid}}]] [[Media:Ecce_prandium_2.cap|{{Cap}}]] | *{{CPDLno|26933}} [[Media:Ecce_prandium_2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ecce_prandium_2.mid|{{mid}}]] [[Media:Ecce_prandium_2.cap|{{Cap}}]] |
Revision as of 20:05, 24 February 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2012-08-15). Score information: A4, 12 pages, 121 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key and note values
General Information
Title: Ecce prandium
Composer: Jan Pieterszoon Sweelinck
Source of text: Matthew 22:4 & Proverbs 9:5
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: Keyboard
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: No. 2 from Cantiones sacrae (1619)
External websites:
Original text and translations
Latin text
Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia mactata sunt, et omnia parata sunt: venite ad nuptias. Alleluia.
Comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis: venite ad nuptias. Alleluia.
English translation
Behold, I have prepared my meal: my oxen and poultry are killed, and all things are made ready: come unto the marriage. Alleluia.
Eat my bread, and drink the wine that I have mixed for you: come unto the marriage. Alleluia.
German translation
Seht, ich habe mein Mahl bereitet, meine Stiere und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: Kommt zur Hochzeit. Halleluja.
Eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich für euch gemischt habe: Kommt zur Hochzeit. Halleluja.