Ecce quomodo moritur: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Added portuguese translation)
 
(14 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
6th of the Responsories for {{Cat|Holy Saturday}}
6th of the Responsories for {{CiteCat|Holy Saturday}}
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Ecce quomodo moritur justus (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB
{{TextPageList|cols=2}}
*[[Ecce quomodo moritur justus (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SATB
*[[Ecce quomodo moritur (Georg Reutter)| Georg Reutter]]  SATB
*[[Ecce quomodo moritur justus (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB


==Original text and translations==
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Ecce quomodo moritur justus
Ecce quomodo moritur justus
et nemo percipit corde.
et nemo percipit corde.
Viri justi tolluntur
Viri justi tolluntur
et nemo considerat.
et nemo considerat.
A facie iniquitatis
A facie iniquitatis sublatus est justus
sublatus est justus
et erit in pace memoria eius:
et erit in pace memoria eius:
in pace factus est locus ejus
:Tamquam agnus coram tondente se obmutuit,
et in Sion habitatio ejus
:et non aperuit os suum:
et erit in pace memoria ejus.
:de angustia, et de judicio sublatus est.
</poem>
Et erit in pace memoria ejus.
{{Translation|Dutch}}
 
<poem>
''Alternative verse''
(naar Jesaja 57: 1-2)
:In pace factus est locus ejus
:et in Sion habitatio ejus.
}}
 
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
Behold how the righteous man dies
And no one understands.
Righteous men are taken away
And no one considers:
The righteous man has been taken away from present iniquity
And his memory shall be in peace.
:As a sheep before her shearers is dumb,
:so he opened not his mouth:
:he was taken from prison and from judgement.
And his memory shall be in peace.
 
''Alternative verse''
:In peace is his place
:And in Sion is his homestead.
}}
{{mdl|4}}
 
 
 
 
{{Translation|Dutch|
Zie hoe de rechtvaardige sterft,
Zie hoe de rechtvaardige sterft,
en niemand neemt het ter harte.
en niemand neemt het ter harte.
Line 32: Line 54:
wordt de rechtvaardige weggerukt.
wordt de rechtvaardige weggerukt.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
In vrede is zijn rustplaats,
:In vrede is zijn rustplaats,
en in Sion is zijn verblijf.
:en in Sion is zijn verblijf.
</poem>
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
{{Middle}}
 
{{translation|English}}
(naar Jesaja 57: 1-2)}}
<poem>
 
Behold how the righteous man dies
{{Translation|German|
And no one understands.
Siehe! So starb einst der Gerechte
Righteous men are taken away
für sündige Geschlechte!
And no one considers:
Ihn sieht die Bosheit dulden
The righteous man has been taken away from present iniquity
und häufet Schuld auf Schulden:
And his memory shall be in peace.
sie spotten sein und beben nicht.
In peace is his place
Sein Herz, sein sanftes Auge bricht;
And in Sion is his homestead.
es sinkt dem Tod entgegen.
And his memory shall be in peace.
Er stirbt! sein Name bleibt im Segen.
  </poem>
Ihn segnet hier des Dankes Zähre;
{{Bottom}}
im Himmel krönt ihn Preis und Ehre.
Gesegnet bleib’ uns seine Lehre.}}
 
{{mdl|4}}
 
{{Translation|Portuguese|
Vê! Como morrem os justos
e ninguém os percebe com o coração.
Apenas os homens são levados embora
e ninguém levanta seu coração em compaixão.
O justo é removido da face da iniquidade
e sua memória estará em paz.
Como um cordeiro diante do tosquiador fica mudo,
ele não abriu sua boca.
Ele foi tirado da angústia e do julgamento.
E sua memória estará em paz.
 
verso alternativo
Seu lugar está em paz
e sua morada é em Sião.}}
 
 
 
{{btm}}
 
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 14:50, 11 April 2023

General information

6th of the Responsories for Holy Saturday

Settings by composers

 


Text and translations

Latin.png Latin text

Ecce quomodo moritur justus
et nemo percipit corde.
Viri justi tolluntur
et nemo considerat.
A facie iniquitatis sublatus est justus
et erit in pace memoria eius:
Tamquam agnus coram tondente se obmutuit,
et non aperuit os suum:
de angustia, et de judicio sublatus est.
Et erit in pace memoria ejus.

Alternative verse
In pace factus est locus ejus
et in Sion habitatio ejus.
 

English.png English translation

Behold how the righteous man dies
And no one understands.
Righteous men are taken away
And no one considers:
The righteous man has been taken away from present iniquity
And his memory shall be in peace.
As a sheep before her shearers is dumb,
so he opened not his mouth:
he was taken from prison and from judgement.
And his memory shall be in peace.

Alternative verse
In peace is his place
And in Sion is his homestead.
 



Dutch.png Dutch translation

Zie hoe de rechtvaardige sterft,
en niemand neemt het ter harte.
De rechtvaardigen worden weggerukt,
en niemand slaat er achtop.
Vanwege de boosheid
wordt de rechtvaardige weggerukt.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
In vrede is zijn rustplaats,
en in Sion is zijn verblijf.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.

(naar Jesaja 57: 1-2)

German.png German translation

Siehe! So starb einst der Gerechte
für sündige Geschlechte!
Ihn sieht die Bosheit dulden
und häufet Schuld auf Schulden:
sie spotten sein und beben nicht.
Sein Herz, sein sanftes Auge bricht;
es sinkt dem Tod entgegen.
Er stirbt! sein Name bleibt im Segen.
Ihn segnet hier des Dankes Zähre;
im Himmel krönt ihn Preis und Ehre.
Gesegnet bleib’ uns seine Lehre.

Portuguese.png Portuguese translation

Vê! Como morrem os justos
e ninguém os percebe com o coração.
Apenas os homens são levados embora
e ninguém levanta seu coração em compaixão.
O justo é removido da face da iniquidade
e sua memória estará em paz.
Como um cordeiro diante do tosquiador fica mudo,
ele não abriu sua boca.
Ele foi tirado da angústia e do julgamento.
E sua memória estará em paz.

verso alternativo
Seu lugar está em paz
e sua morada é em Sião.


External links