• To submit scores or edit pages, register/log in and you'll be redirected to the Contributor ChoralWiki • |
Ecce quomodo moritur justus (Jacob Handl)
From ChoralWiki
Music files
= BROKEN LINK
= EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)
= SCORE ERROR
= HELP- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03). Score information: A4, 4 pages, 92 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: in order of composer birthdate: scroll to sv138, Jacobus Gallus, 1550
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2002-09-07). Score information: Letter, 4 pages, 18275 kbytes Copyright: Religious
- Edition notes: alphabetized by title
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-16). Score information: Letter, 3 pages, 57 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Ecce quomodo moritur justus
Composer: Jacob Handl
Source of text: Isaiah 57, 1-2 (parts)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description: In Bach's Leipzig this motet was sung at Good Friday vespers, following the Passion and before the final collect & benediction. It is quoted in movement 9 of Handel's Funeral Anthem for Queen Caroline, HWV 264.
External websites: ed. with original clefs at IMSLP
Original text and translations
Latin text
Ecce quomodo moritur justus
et nemo percipit corde.
Viri justi tolluntur
et nemo considerat.
A facie iniquitatis
sublatus est justus
et erit in pace memoria eius:
in pace factus est locus ejus
et in Sion habitatio ejus
et erit in pace memoria ejus.
English translation
Behold how the righteous man dies
And no one understands.
Righteous men are taken away
And no one considers:
The righteous man has been taken away from present iniquity
And his memory shall be in peace.
In peace is his place
And in Sion is his homestead.
And his memory shall be in peace.
Dutch translation
(naar Jesaja 57: 1-2)
Zie hoe de rechtvaardige sterft,
en niemand neemt het ter harte.
De rechtvaardigen worden weggerukt,
en niemand slaat er achtop.
Vanwege de boosheid
wordt de rechtvaardige weggerukt.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
In vrede is zijn rustplaats,
en in Sion is zijn verblijf.


