Ecce quomodo moritur: Difference between revisions
(→Text and translations: Added verse of responsory as in Breviarium Romanum/Liber Usualis) |
(Added portuguese translation) |
||
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
:et in Sion habitatio ejus. | :et in Sion habitatio ejus. | ||
}} | }} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{ | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Behold how the righteous man dies | Behold how the righteous man dies | ||
Line 54: | Line 41: | ||
:And in Sion is his homestead. | :And in Sion is his homestead. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{mdl|4}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
Zie hoe de rechtvaardige sterft, | |||
en niemand neemt het ter harte. | |||
De rechtvaardigen worden weggerukt, | |||
en niemand slaat er achtop. | |||
Vanwege de boosheid | |||
wordt de rechtvaardige weggerukt. | |||
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn. | |||
:In vrede is zijn rustplaats, | |||
:en in Sion is zijn verblijf. | |||
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn. | |||
(naar Jesaja 57: 1-2)}} | |||
{{Translation|German| | |||
Siehe! So starb einst der Gerechte | |||
für sündige Geschlechte! | |||
Ihn sieht die Bosheit dulden | |||
und häufet Schuld auf Schulden: | |||
sie spotten sein und beben nicht. | |||
Sein Herz, sein sanftes Auge bricht; | |||
es sinkt dem Tod entgegen. | |||
Er stirbt! sein Name bleibt im Segen. | |||
Ihn segnet hier des Dankes Zähre; | |||
im Himmel krönt ihn Preis und Ehre. | |||
Gesegnet bleib’ uns seine Lehre.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
Vê! Como morrem os justos | |||
e ninguém os percebe com o coração. | |||
Apenas os homens são levados embora | |||
e ninguém levanta seu coração em compaixão. | |||
O justo é removido da face da iniquidade | |||
e sua memória estará em paz. | |||
Como um cordeiro diante do tosquiador fica mudo, | |||
ele não abriu sua boca. | |||
Ele foi tirado da angústia e do julgamento. | |||
E sua memória estará em paz. | |||
verso alternativo | |||
Seu lugar está em paz | |||
e sua morada é em Sião.}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 14:50, 11 April 2023
General information
6th of the Responsories for Holy Saturday
Settings by composers
- Carlo Gesualdo — Ecce quomodo moritur justus Latin SSATTB
- Jacob Handl — Ecce quomodo moritur justus Latin SATB
- Johann Michael Haydn — Ecce quomodo moritur Latin SATB
- Pietro Lappi — Ecce quomodo moritur Latin SATB.SATB
- Orlando di Lasso — Ecce quomodo moritur justus Latin SATB
- Georg Reutter — Ecce quomodo moritur Latin SATB
- Jakub Jan Ryba — Hymnus Latin SATB
- Tomás Luis de Victoria — Ecce quomodo moritur justus Latin SATB,ATTB
- Jan Dismas Zelenka — Ecce quomodo moritur, ZWV 55:24 Latin SATB
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Holy Saturday, ZWV 55:19-27 Latin SATB
Text and translations
Latin text Ecce quomodo moritur justus |
English translation Behold how the righteous man dies |
Zie hoe de rechtvaardige sterft, Siehe! So starb einst der Gerechte |
Portuguese translation Vê! Como morrem os justos
|