Ecce quomodo moritur: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}" to "{{TextPageList")
m (→‎Text and translations: Applied actual Text template)
Line 7: Line 7:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Ecce quomodo moritur justus
Ecce quomodo moritur justus
et nemo percipit corde.
et nemo percipit corde.
Line 18: Line 17:
:et in Sion habitatio ejus.
:et in Sion habitatio ejus.
Et erit in pace memoria ejus.
Et erit in pace memoria ejus.
</poem>
}}
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch
<poem>
(naar Jesaja 57: 1-2)
(naar Jesaja 57: 1-2)
Zie hoe de rechtvaardige sterft,
Zie hoe de rechtvaardige sterft,
en niemand neemt het ter harte.
en niemand neemt het ter harte.
Line 32: Line 31:
:en in Sion is zijn verblijf.
:en in Sion is zijn verblijf.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.
</poem>
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
Behold how the righteous man dies
Behold how the righteous man dies
And no one understands.
And no one understands.
Line 45: Line 43:
:And in Sion is his homestead.
:And in Sion is his homestead.
And his memory shall be in peace.
And his memory shall be in peace.
  </poem>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:17, 11 March 2015

General information

6th of the Responsories for Holy Saturday

Settings by composers

 


Text and translations

Latin.png Latin text

Ecce quomodo moritur justus
et nemo percipit corde.
Viri justi tolluntur
et nemo considerat.
A facie iniquitatis sublatus est justus
et erit in pace memoria eius:
In pace factus est locus ejus
et in Sion habitatio ejus.
Et erit in pace memoria ejus.
 

Dutch

(naar Jesaja 57: 1-2)

Zie hoe de rechtvaardige sterft, en niemand neemt het ter harte. De rechtvaardigen worden weggerukt, en niemand slaat er achtop. Vanwege de boosheid wordt de rechtvaardige weggerukt. En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.

In vrede is zijn rustplaats,
en in Sion is zijn verblijf.

En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.

translation[[Category:Dutch

(naar Jesaja 57: 1-2)

Zie hoe de rechtvaardige sterft, en niemand neemt het ter harte. De rechtvaardigen worden weggerukt, en niemand slaat er achtop. Vanwege de boosheid wordt de rechtvaardige weggerukt. En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.

In vrede is zijn rustplaats,
en in Sion is zijn verblijf.

En in vrede zal zijn nagedachtenis zijn.

translations]]
English.png English translation

Behold how the righteous man dies
And no one understands.
Righteous men are taken away
And no one considers:
The righteous man has been taken away from present iniquity
And his memory shall be in peace.
In peace is his place
And in Sion is his homestead.
And his memory shall be in peace.
 

External links