Ecce tu pulcher es (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
Peter Hilton (talk | contribs) (Add Dutch translation) |
||
Line 47: | Line 47: | ||
:I am the flower of the field, | :I am the flower of the field, | ||
:and the lily of the valleys.}} | :and the lily of the valleys.}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
''[Zij:]'' | |||
:Wat knap ben je toch, mijn liefste en wat bekoorlijk. | |||
:Ons bed is het bloemenveld, | |||
:de balken van onze vertrekken zijn ceders, | |||
:de plafonds zijn cipressen. | |||
:Ik ben een weidebloem en een lelietje van dalen.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 08:27, 10 May 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17234: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15). Score information: A4, 3 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 27 KB.
- CPDL #02043:
- Original pitch, Letter size: [ ] [ Finale 2002]
- Original pitch, A4 size: [ ] [ Finale 2002]
- Transposed down a fourth, Letter size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-02-01). Score information: Letter, 4 pages, 114 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved.
General Information
Title: Ecce tu pulcher es
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 8 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 16 through Chapter 2 - Verse 1.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 1:16–2:1
Latin text
Ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus.
Lectulus noster floridus,
tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia cupressina.
Ego flos campi et lilium convallium.
English translation
Behold thou art fair, my beloved, and comely.
Our bed is flourishing.
The beams of our houses are of cedar,
our rafters of cypress trees.
I am the flower of the field,
and the lily of the valleys.
Dutch translation
[Zij:]
Wat knap ben je toch, mijn liefste en wat bekoorlijk.
Ons bed is het bloemenveld,
de balken van onze vertrekken zijn ceders,
de plafonds zijn cipressen.
Ik ben een weidebloem en een lelietje van dalen.