Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume") |
m (Text replacement - " :- " to " :• ") |
||
(21 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2015-04-16}} {{CPDLno|35100}} [[Media:Ego_dormio_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ego_dormio_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Ego_dormio_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ego_dormio_Schutz.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2021-07-06}} {{CPDLno|64956}} | ||
:• '''Full score:''' [[Media:Schuetz_SWV63_Ego_dormio.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Schuetz_SWV63_Ego_dormio.mid|{{mid}}]] [[Media:Schuetz_SWV63_Ego_dormio_cpdl.mxl|{{XML}}]] [[Media:Schuetz_SWV63_Ego_dormio_cpdl.capx|{{Capx}}]] | |||
:• '''Basso Continuo:''' [[Media:Schuetz_SWV63_Ego_dormio_bc.pdf|{{pdf}}]] | |||
{{Editor|Gerd Eichler|2021-07-06}}{{ScoreInfo|A4|6|181}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|{{EichlerEditionOriginal}}.}} | |||
*{{PostedDate|2015-04-16}} {{CPDLno|35100}} [[Media:Ego_dormio_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ego_dormio_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Ego_dormio_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ego_dormio_Schutz.capx|{{Capx}}]] | |||
{{Editor|James Gibb|2015-04-16}}{{ScoreInfo|A4|6|88}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|James Gibb|2015-04-16}}{{ScoreInfo|A4|6|88}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Modernised clefs. Set for STTB, with basso continuo. Source may be found at IMSLP.}} | ||
*{{CPDLno|17407}} [[Media:Schutz-Ego_Dormio.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Schutz-Ego_Dormio.MID|{{mid}}]] [[Media:Schutz-Ego_Dormio.mus|{{mus}}]] (Finale 2006) | *{{PostedDate|2008-06-30}} {{CPDLno|17407}} [[Media:Schutz-Ego_Dormio.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Schutz-Ego_Dormio.MID|{{mid}}]] [[Media:Schutz-Ego_Dormio.mus|{{mus}}]] [[Media:Schutz-Ego_Dormio.mxl|{{XML}}]] (Finale 2006) | ||
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-30}}{{ScoreInfo|A4|7|176}}{{Copy| | {{Editor|Sabine Cassola|2008-06-30}}{{ScoreInfo|A4|7|176}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|File Sizes: MIDI: 18 KB, Finale 2006: 53 KB.}} | ||
*{{CPDLno|3771}} [[Media:ws-schz-ego.pdf|{{Pdf}}]] | *{{PostedDate|2002-07-04}} {{CPDLno|3771}} [[Media:ws-schz-ego.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:Schz-ego.mid|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Pothárn Imre|2002-07-04}}{{ScoreInfo|A4|10|176}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Pothárn Imre|2002-07-04}}{{ScoreInfo|A4|10|176}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Transposed up a major 2nd to D. Includes second part.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Ego Dormio, et cor meum vigilat''}} | |||
{{Composer|Heinrich Schütz}} | {{Composer|Heinrich Schütz}} | ||
{{Voicing|4|SATB,STTB}} | {{Voicing|4|SATB,STTB}} | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
Line 24: | Line 30: | ||
{{Pub|2|1887|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 4|no=11}} | {{Pub|2|1887|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 4|no=11}} | ||
{{Pub|3|2004|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 8|no=11}} | {{Pub|3|2004|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 8|no=11}} | ||
{{Descr|This is Part 1 of 2 parts: 2nd part is [[Vulnerasti cor meum, SWV 64 (Heinrich Schütz)|''Vulnerasti cor meum'']]<br>}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{LinkText|2|Ego dormio|Vulnerasti cor meum}} | {{LinkText|2|Ego dormio|Vulnerasti cor meum}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Line 47: | Line 51: | ||
'''Second Part''' | '''Second Part''' | ||
{{Vs|4:9}} You have ravished my heart, dearest daughter, with one of your eyes, with one curl on your neck.}} | {{Vs|4:9}} You have ravished my heart, dearest daughter, with one of your eyes, with one curl on your neck.}} | ||
{{Translator|Paul Pascal}}, who also supplied the notes below. | {{Translator|Paul Pascal}}, who also supplied the notes below. | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
Line 56: | Line 60: | ||
The most substantial as well as puzzling alteration of the biblical text in the CPDL version occurs where the provocative phrase "soror mea, sponsa" of the Vulgate source ("my sister, my spouse" in the King James version) becomes simply "filia carissima" in the CPDL version. "Filia", of course, means daughter.}} | The most substantial as well as puzzling alteration of the biblical text in the CPDL version occurs where the provocative phrase "soror mea, sponsa" of the Vulgate source ("my sister, my spouse" in the King James version) becomes simply "filia carissima" in the CPDL version. "Filia", of course, means daughter.}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
Line 68: | Line 71: | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
'''King James version (for comparison):''' | '''King James version (for comparison):''' | ||
{{Vs|5:2}} I sleep, but my heart waketh: | {{Vs|5:2}} I sleep, but my heart waketh: | ||
it is the voice of my beloved that knocketh, saying, | it is the voice of my beloved that knocketh, saying, | ||
Open to me, my sister, my dove, my undefiled: | Open to me, my sister, my dove, my undefiled: | ||
for my head is filled with dew, | for my head is filled with dew, | ||
and my locks with the drops of the night. | and my locks with the drops of the night. | ||
{{Vs|4:9}} Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; | {{Vs|4:9}} Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; | ||
thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.}} | thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} |
Latest revision as of 21:35, 26 March 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
File details | |
Help |
- (Posted 2021-07-06) CPDL #64956:
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2021-07-06). Score information: A4, 6 pages, 181 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked..
- Editor: James Gibb (submitted 2015-04-16). Score information: A4, 6 pages, 88 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Modernised clefs. Set for STTB, with basso continuo. Source may be found at IMSLP.
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-30). Score information: A4, 7 pages, 176 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 18 KB, Finale 2006: 53 KB.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2002-07-04). Score information: A4, 10 pages, 176 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed up a major 2nd to D. Includes second part.
General Information
Title: Ego Dormio, et cor meum vigilat
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 4vv Voicings: SATB or STTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 1625 in Cantiones sacrae, Op. 4, no. 11
2nd published: 1887 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 4, no. 11
3rd published: 2004 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 8, no. 11
Description: This is Part 1 of 2 parts: 2nd part is Vulnerasti cor meum
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Ego dormio and Vulnerasti cor meum.
Latin text Prima Pars |
English translation First Part
|
- Translation notes
The CPDL text consists of rearranged and somewhat altered excerpts from the Latin Vulgate: Canticum Canticorum (Song of Songs, AKA Song of Solomon), 4.9 and 5.2. The two parts are not presented in their original Biblical sequence; first we hear parts of Canticum 5.2, and following that, of 4.9. Furthermore, the two parts consist of lines that are not contiguous in the Biblical source, but rather are separated by eight intervening verses.
One notable deviation of the CPDL text from the Vulgate and the King James Version is the omission of the important phrase, "Vox dilecti mei pulsantis," which means "The voice of my beloved knocking."
The most substantial as well as puzzling alteration of the biblical text in the CPDL version occurs where the provocative phrase "soror mea, sponsa" of the Vulgate source ("my sister, my spouse" in the King James version) becomes simply "filia carissima" in the CPDL version. "Filia", of course, means daughter.}}
Vulgate (for comparison): |
King James version (for comparison): |
German translation
Translation by Peter Rottländer
5:2 Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach. Öffne mir, meine Schwester, meine Taube, meine Makellose, denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voller Tropfen der Nacht.
4:9 Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken.
- Translations with attribution
- Gerd Eichler editions
- James Gibb editions
- Sabine Cassola editions
- Pothárn Imre editions
- Heinrich Schütz compositions
- SATB
- 4-part choral music
- STTB
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- A cappella
- 1625 works
- 1887 works
- 2004 works
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Sheet music
- Baroque music