Ein Esel und das Nussbaumholz (Orlando di Lasso): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Original text and translations: Added {{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}) |
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3") |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2015-03-29}} {{CPDLno|34930}} | *{{PostedDate|2015-03-29}} {{CPDLno|34930}} | ||
:'''A4''' size: [ | :'''A4''' size: [[Media:Lassus_Ein_Esel_und_das_Nussbaumholz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_Ein_Esel_und_das_Nussbaumholz.midi|{{mid}}]] [[Media:Lassus_Ein_Esel_und_das_Nussbaumholz.ly|{{Ly}}]] | ||
:'''Letter''' size: [ | :'''Letter''' size: [[Media:Lassus_Ein_Esel_und_das_Nussbaumholz_-_letter.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_Ein_Esel_und_das_Nussbaumholz.midi|{{mid}}]] [[Media:Lassus_Ein_Esel_und_das_Nussbaumholz_-_letter.ly|{{Ly}}]] | ||
{{Editor|Pothárn Imre|2015-03-29}}{{ScoreInfo|A4|2|63}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Pothárn Imre|2015-03-29}}{{ScoreInfo|A4|2|63}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Original pitch (high chiavette) and note-values. German spelling modernised. | :'''Edition notes:''' Original pitch (high chiavette) and note-values. German spelling modernised. |
Revision as of 21:38, 17 August 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2015-03-29) CPDL #34930:
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2015-03-29). Score information: A4, 2 pages, 63 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette) and note-values. German spelling modernised.
General Information
Title: Ein Esel und das Nussbaumholz
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
Published: 1573, Viersprachendruck, München
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Ein Esel und das Nussbaumholz
darzu ein Weib prächtig und stolz
kommen mit Art ganz überein,
dann wo nit Schläg vorhanden sein
so geht der Esel nit ein Tritt,
der Nussbaum gibt sein Früchte nit
das Weib will sein im Haus der Mann
wohl dem der sein Weib ziehen kann.