El Rossinyol (Traditional): Difference between revisions
m (external link) |
|||
(45 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2006-08-04}} {{CPDLno|12202}} [[Media:El_Rossinyol.pdf|{{pdf}}]] [[Media:El_Rossinyol.mid|{{mid}}]] [[Media:El_Rossinyol.mxl|{{XML}}]] [[Media:El_Rossinyol.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4) | |||
*{{ | {{Editor|Mick Swithinbank|2006-08-04}}{{ScoreInfo|Letter|3|84}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes|}} | |||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''El Rossinyol''}} | |||
{{Composer|Traditional}} | |||
{{Voicing|4|SATB}} | |||
{{Genre|Secular|Folksongs}} | |||
{{Language|Catalan}} | |||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Notes by {{User|Mick Swithinbank}}== | |||
===1. Suggested tempo=== | |||
1. Suggested tempo | |||
As this is a lament, it would be better not to take it at too jolly a tempo, even if the music might appear to lend itself to that.<br> | As this is a lament, it would be better not to take it at too jolly a tempo, even if the music might appear to lend itself to that.<br> | ||
2. Approximate pronunciation of the Catalan text | ===2. Approximate pronunciation of the Catalan text=== | ||
… using the International Phonetic Alphabet where possible, but some symbols do not upload (see below for a key to the pronunciation system)<br> | |||
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol <br> | ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol<br> | ||
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol <br> | ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol<br> | ||
du:n be:λ bu:ka: | du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol<br> | ||
du:n bol.<br> | du:n bol.<br> | ||
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol <br> | ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol<br> | ||
ja mun pa:rə no pas gairə ru:sinjol <br> | ja mun pa:rə no pas gairə ru:sinjol<br> | ||
du:n be:λ bu:ka: | du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol<br> | ||
du:n bol.<br> | du:n bol.<br> | ||
pərke ma malmaridada ru:sinjol <br> | pərke ma malmaridada ru:sinjol<br> | ||
a u:n pastor me na da:da ru:sinjol <br> | a u:n pastor me na da:da ru:sinjol<br> | ||
du:n be:λ bu:ka: | du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol<br> | ||
du:n bol.<br> | du:n bol.<br> | ||
kəm fa gwa:rda la ramada ru:sinjol <br> | kəm fa gwa:rda la ramada ru:sinjol<br> | ||
i e perdu:da leskeλa:da ru:sinjol <br> | i e perdu:da leskeλa:da ru:sinjol<br> | ||
du:n be:λ bu:ka: | du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol<br> | ||
du:n bol.<br> | du:n bol.<br> | ||
ʒo: te: de: donar per paga ru:sinjol<br> | |||
u:n petoi u:n abrasa:da ru:sinjol <br> | u:n petoi u:n abrasa:da ru:sinjol<br> | ||
du:n be:λ bu:ka: | du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol<br> | ||
du:n bol.<br> | du:n bol.<br> | ||
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol <br> | ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol<br> | ||
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol <br> | ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol<br> | ||
du:n be:λ bu:ka: | du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol<br> | ||
du:n bol.<br> | du:n bol.<br> | ||
Key<br> | Key<br> | ||
ə = the 'schwa' sound - the most common vowel in English and a common one in Catalan too: the first sound in 'alone', the last in 'matter' (assuming that no r is sounded). So the word 'que', rendered phonetically as kə, is pronounced as in French, not as by Manuel in Fawlty Towers.<br> | ə = the 'schwa' sound - the most common vowel in English and a common one in Catalan too: the first sound in 'alone', the last in 'matter' (assuming that no r is sounded). So the word 'que', rendered phonetically as kə, is pronounced as in French, not as by Manuel in Fawlty Towers.<br> | ||
u | u = the vowel of 'soon'<br> | ||
d = mostly pronounced with the tongue close to the upper teeth, sounds between English d and the 'th' of 'these'<br> | d = mostly pronounced with the tongue close to the upper teeth, sounds between English d and the 'th' of 'these'<br> | ||
ʒ = the s in 'measure'<br> | |||
dʒ = the j of 'jam'<br> | |||
j = the y of 'yellow'<br> | j = the y of 'yellow'<br> | ||
λ = Spanish ll (llamar), Italian gl (consiglio)<br> | λ = Spanish ll (llamar), Italian gl (consiglio)<br> | ||
A colon lengthens a vowel<br> | A colon lengthens a vowel<br> | ||
3. English summary of the text | ===3. English summary of the text=== | ||
'Nightingale leaving for France, give my love to my mother, but not to my father. He has married me to a shepherd, who makes me guard the flock, and I have lost the bell-wether. I have nothing to reward you with, nightingale: nothing but a kiss.'<br> | 'Nightingale leaving for France, give my love to my mother, but not to my father. He has married me to a shepherd, who makes me guard the flock, and I have lost the bell-wether. I have nothing to reward you with, nightingale: nothing but a kiss.'<br> | ||
4. Sources of the words and music | ===4. Sources of the words and music=== | ||
Traditional Catalan song. The melody shown here is a compromise between that used in a setting by A. Pérez Moya and that sung on a recording by Joan Manuel Serrat. A Catalan colleague of mine recognised that the words used in Pérez Moya's setting were very incomplete and he managed to find the full text on a website for me. The harmonisation is by myself, though partly influenced by the other sources I have mentioned.<br> | Traditional Catalan song. The melody shown here is a compromise between that used in a setting by [https://twitter.com/Virgili7/status/1294698792982384642 A. Pérez Moya] and that sung on a recording by Joan Manuel Serrat. A Catalan colleague of mine recognised that the words used in Pérez Moya's setting were very incomplete and he managed to find the full text on a website for me. The harmonisation is by myself, though partly influenced by the other sources I have mentioned.<br> | ||
==Original text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Catalan| | |||
:Rossinyol que vas a França, rossinyol, | |||
:encomana'm a la mare, rossinyol, | |||
:d'un bell bocatge rossinyol, d'un vol. | |||
:Encomana'm a la mare, rossinyol, | |||
:i a mon pare no pas gaire, rossinyol, | |||
:d'un bell bocatge, rossinyol, d'un vol. | |||
:A mon pare no pas gaire, rossinyol, | |||
:perquè a un pastor me n’ha dada, rossinyol, | |||
:d'un bell bocatge, rossinyol, d'un vol. | |||
:Perquè a un pastor me n’ha dada, rossinyol, | |||
:que em fa guardar la ramada, rossinyol, | |||
:d'un bell bocatge, rossinyol, d'un vol.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Esperanto| | |||
:Ekfluganta al Francio, najtingal', | |||
:vi salutu la patrinon, najtingal', | |||
:per tril', fluganta najtingal', sen fal'. | |||
:Vi salutu la patrinon, najtingal', | |||
:sed neniom mian patron, najtingal', | |||
:per tril', fluganta najtingal', sen fal'. | |||
:Sed neniom mian patron, najtingal', | |||
:ĉar li min trudedzinigis, najtingal', | |||
:per tril', fluganta najtingal', sen fal'. | |||
{{ | :Ĉar li min trudedzinigis, najtingal', | ||
:al paŝtisto min alligis, najtingal', | |||
:per tril', fluganta najtingal', sen fal'.}} | |||
{{Translator|Jaume Grau Casas}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:Rossinyol, El (Traditional)}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Latest revision as of 10:28, 10 August 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Mick Swithinbank (submitted 2006-08-04). Score information: Letter, 3 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: El Rossinyol
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksong
Language: Catalan
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Notes by Mick Swithinbank
1. Suggested tempo
As this is a lament, it would be better not to take it at too jolly a tempo, even if the music might appear to lend itself to that.
2. Approximate pronunciation of the Catalan text
… using the International Phonetic Alphabet where possible, but some symbols do not upload (see below for a key to the pronunciation system)
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
ja mun pa:rə no pas gairə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
pərke ma malmaridada ru:sinjol
a u:n pastor me na da:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
kəm fa gwa:rda la ramada ru:sinjol
i e perdu:da leskeλa:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
ʒo: te: de: donar per paga ru:sinjol
u:n petoi u:n abrasa:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:dʒə ru:sinjol
du:n bol.
Key
ə = the 'schwa' sound - the most common vowel in English and a common one in Catalan too: the first sound in 'alone', the last in 'matter' (assuming that no r is sounded). So the word 'que', rendered phonetically as kə, is pronounced as in French, not as by Manuel in Fawlty Towers.
u = the vowel of 'soon'
d = mostly pronounced with the tongue close to the upper teeth, sounds between English d and the 'th' of 'these'
ʒ = the s in 'measure'
dʒ = the j of 'jam'
j = the y of 'yellow'
λ = Spanish ll (llamar), Italian gl (consiglio)
A colon lengthens a vowel
3. English summary of the text
'Nightingale leaving for France, give my love to my mother, but not to my father. He has married me to a shepherd, who makes me guard the flock, and I have lost the bell-wether. I have nothing to reward you with, nightingale: nothing but a kiss.'
4. Sources of the words and music
Traditional Catalan song. The melody shown here is a compromise between that used in a setting by A. Pérez Moya and that sung on a recording by Joan Manuel Serrat. A Catalan colleague of mine recognised that the words used in Pérez Moya's setting were very incomplete and he managed to find the full text on a website for me. The harmonisation is by myself, though partly influenced by the other sources I have mentioned.
Original text and translations
Catalan text Rossinyol que vas a França, rossinyol, |
Esperanto translation Ekfluganta al Francio, najtingal',
|