El Rossinyol (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 27: Line 27:
As this is a lament, it would be better not to take it at too jolly a tempo, even if the music might appear to lend itself to that.<br>
As this is a lament, it would be better not to take it at too jolly a tempo, even if the music might appear to lend itself to that.<br>


2. Approximate pronunciation of the Catalan text, using the International Phonetic Alphabet where possible, but some symbols do not upload (see below for a key to those that do)<br>
2. Approximate pronunciation of the Catalan text, using the International Phonetic Alphabet where possible, but some symbols do not upload (see below for a key to the pronunciation system)<br>


ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol <br>
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol <br>

Revision as of 10:51, 22 February 2007

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #12202: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius 4
Editor: Mick Swithinbank (added 2006-08-04).   Score information: Letter, 3 pages, 84 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: El Rossinyol
Composer: Traditional

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksongs
Language: Catalan
Instruments: none, a cappella
Published:

Description:

Notes by Mick Swithinbank on 'El Rossinyol'
1. Suggested tempo
2. Pronunciation
3. English summary of the text
4. Sources of the words and music

1. Suggested tempo
As this is a lament, it would be better not to take it at too jolly a tempo, even if the music might appear to lend itself to that.

2. Approximate pronunciation of the Catalan text, using the International Phonetic Alphabet where possible, but some symbols do not upload (see below for a key to the pronunciation system)

ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:d5ə ru:sinjol
du:n bol.
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
ja mun pa:rə no pas gairə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:d5ə ru:sinjol
du:n bol.
pərke ma malmaridada ru:sinjol
a u:n pastor me na da:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:d5ə ru:sinjol
du:n bol.
kəm fa gwa:rda la ramada ru:sinjol
i e perdu:da leskeλa:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:d5ə ru:sinjol
du:n bol.
5o: te: de: donar per paga ru:sinjol
u:n petoi u:n abrasa:da ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:d5ə ru:sinjol
du:n bol.
ru:sinjol kə vaza fransa ru:sinjol
ənkuma:nam a la ma:rə ru:sinjol
du:n be:λ bu:ka:d5ə ru:sinjol
du:n bol.

Key
ə = the 'schwa' sound - the most common vowel in English and a common one in Catalan too: the first sound in 'alone', the last in 'matter' (assuming that no r is sounded). So the word 'que', rendered phonetically as kə, is pronounced as in French, not as by Manuel in Fawlty Towers.
u: = the vowel of 'soon'
d = mostly pronounced with the tongue close to the upper teeth, sounds between English d and the 'th' of 'these'
5 = the s in 'measure'
d5 = the j of 'jam'
j = the y of 'yellow'
λ = Spanish ll (llamar), Italian gl (consiglio)
A colon lengthens a vowel

3. English summary of the text
'Nightingale leaving for France, give my love to my mother, but not to my father. He has married me to a shepherd, who makes me guard the flock, and I have lost the bell-wether. I have nothing to reward you with, nightingale: nothing but a kiss.'

4. Sources of the words and music
Traditional Catalan song. The melody shown here is a compromise between that used in a setting by A. Pérez Moya and that sung on a recording by Joan Manuel Serrat. A Catalan colleague of mine recognised that the words used in Pérez Moya's setting were very incomplete and he managed to find the full text on a website for me. The harmonisation is by myself, though partly influenced by the other sources I have mentioned.


External websites:

Original text and translations

Text (or link to a text page) needs to be added.   Question.gif