En etsi valtaa, loistoa (Jean Sibelius): Difference between revisions
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
|||
(47 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{CopyrightWarning}}<!--will enter the public domain in Europe in 2028--> | {{CopyrightWarning}}<!--will enter the public domain in Europe in 2028--> | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2001-06-12}} {{CPDLno|2800}} [[Media:ws-sib-enet.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-sib-enet.mid|{{Mid}}]] | |||
* | {{Editor|Sebastian Göring|2001-06-12}}{{ScoreInfo|A4|2|95}}{{Copy|Personal}} | ||
:{{EdNotes|Only for US distribution. verses 1 &3 in Finnish and German.}} | |||
: | {{ScoreError|There is an error in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme). Joulus, which at one time I took to be an error, is apparently correct - an abbreviated form of joulusi (your Christmas): thanks to Pekka Horttanainen for that information. -[[Mick Swithinbank]]}} | ||
{{ScoreError| | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''En etsi valtaa, loistoa''}} | |||
{{Composer|Jean Sibelius}} | {{Composer|Jean Sibelius}} | ||
{{Lyricist|Zacharias Topelius}} | |||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Carols}}<br> | |||
{{Language|Finnish}} | {{Language|Finnish}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
{{ | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
The Finnish text ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of the poem in Swedish by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to {{User|Andreas Stenberg}} for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -[[Mick Swithinbank]] | |||
{{top}} | |||
{{Text|Swedish| | |||
''Original Swedish text set by Sibelius'' | |||
1. Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt | |||
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt | |||
i signad juletid. | i signad juletid. | ||
Giv mig Guds ära, änglavakt | Giv mig Guds ära, änglavakt | ||
och över jorden frid. | och över jorden frid. | ||
Giv mig en fest | Giv mig en fest som gläder mest | ||
som gläder mest | |||
den konung jag har bett till gäst. | den konung jag har bett till gäst. | ||
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt, | Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt, | ||
giv mig en änglavakt. | giv mig en änglavakt. | ||
Giv mig ett hem på fosterjord, | 2. Giv mig ett hem på fosterjord, | ||
en gran med barn i ring, | en gran med barn i ring, | ||
en kväll i ljus med Herrens ord | en kväll i ljus med Herrens ord | ||
och mörker däromkring. | och mörker däromkring. | ||
Giv mig ett bo | Giv mig ett bo med samvetsro, | ||
med samvetsro, | |||
med glad förtröstan, hopp och tro. | med glad förtröstan, hopp och tro. | ||
Giv mig ett hem på fosterjord | Giv mig ett hem på fosterjord | ||
och ljus av Herrens ord. | och ljus av Herrens ord. | ||
Till hög, till låg, till rik, till arm, | 3. Till hög, till låg, till rik, till arm, | ||
kom, helga julefrid. | kom, helga julefrid. | ||
Kom barnaglad, kom hjärtevarm | Kom barnaglad, kom hjärtevarm | ||
Line 61: | Line 49: | ||
min Herre och min Konung, kom. | min Herre och min Konung, kom. | ||
Till hög, till låg, till rik, till arm, | Till hög, till låg, till rik, till arm, | ||
kom glad och hjärtevarm. | kom glad och hjärtevarm.}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|Finnish| | |||
''by Zacharias Topelius'' | |||
1. En etsi valtaa, loistoa, | |||
En etsi valtaa, loistoa, | |||
en kaipaa kultaakaan, | en kaipaa kultaakaan, | ||
ma pyydän taivaan valoa | |||
ja rauhaa | ja rauhaa päälle maan. | ||
Se joulu suo, | Se joulu suo, mi onnen tuo | ||
mi onnen tuo | ja mielet nostaa Luojan luo. | ||
ja mielet | |||
Ei valtaa eikä kultaakaan, | Ei valtaa eikä kultaakaan, | ||
vaan rauhaa | vaan rauhaa päälle maan. | ||
Luo köyhän niinkuin rikkahan | 2. Suo mulle maja rauhaisa | ||
ja lasten joulupuu, | |||
Jumalan sanan valoa, | |||
joss' sieluin kirkastuu! | |||
Tuo kotihin, jos pieneenkin | |||
nyt joulujuhla suloisin, | |||
Jumalan sanan valoa | |||
ja mieltä jaloa! | |||
3. Luo köyhän niinkuin rikkahan | |||
saa, joulu ihana! | saa, joulu ihana! | ||
Pimeytehen maailman | Pimeytehen maailman | ||
tuo | tuo taivaan valoa! | ||
Sua halajan, | Sua halajan, sua odotan, | ||
sua odotan, | sa Herra maan ja taivahan, | ||
sa | nyt köyhän niinkuin rikkaan luo | ||
nyt köyhän niinkuin | suloinen joulus tuo!}} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | |||
{{Translator|Mick Swithinbank}} | |||
(literal version based on Finnish) | |||
1. I seek not power, glory | |||
or gold, | |||
I wish for the light of Heaven | |||
and peace on Earth. | |||
Let Christmas bring happiness | |||
and put us in mind of heavenly things. | |||
Neither power nor gold | |||
but peace on Earth. | |||
3. May the wonder of Christmas | |||
{{Translation|German | come to both poor and rich; | ||
''(singable, as in | Into Earth's darkness bring | ||
the light of Heaven. | |||
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht | For you I yearn, you I await, | ||
Lord of Earth and Heaven, | |||
Now bring sweet Christmas | |||
to poor and rich.}} | |||
{{btm}} | |||
===Other singing versions=== | |||
{{top}}{{Translation|German| | |||
''(singable, as in CPDL 02800 above)'' | |||
1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht | |||
in sel'ger Weihnachtszeit; | in sel'ger Weihnachtszeit; | ||
schenk Gottes Ehre, Engelwacht | schenk Gottes Ehre, Engelwacht | ||
und Frieden weit und breit! | und Frieden weit und breit! | ||
Gib mir ein Fest, | Gib mir ein Fest, das tief ihn freut, | ||
das tief ihn freut, | |||
den König, den zu Gast ich bat! | den König, den zu Gast ich bat! | ||
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht, | Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht, | ||
gib mir der Engel Wacht! | gib mir der Engel Wacht! | ||
Zu hoch und niedrig, reich und arm | 2. Gib mir ein Haus im Heimatland | ||
mit Kindern um den Baum | |||
das Herrenwort im Kerzenschein | |||
und dunkel rundherum. | |||
Gib mir ein Heim mit Seelenruh | |||
mit Glaube, Hoffnung Zuversicht. | |||
Gib mir ein Haus im Heimatland | |||
Und Licht von Gotteswort. | |||
3. Zu hoch und niedrig, reich und arm | |||
der Weihnachtfriede komm, | der Weihnachtfriede komm, | ||
komm kinderfroh, komm herzenswarm | komm kinderfroh, komm herzenswarm | ||
zur Winterzeit der Welt! | zur Winterzeit der Welt! | ||
Du Einz'ger, der | Du Einz'ger, der nicht ändert sich, | ||
nicht ändert sich, | o du, mein Herr und König, komm! | ||
o du, mein | |||
Zu hoch und niedrig, reich und arm | Zu hoch und niedrig, reich und arm | ||
komm froh und herzenswarm! | komm froh und herzenswarm!}} | ||
{{middle|3}}{{Translation|English| | |||
''The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924) | |||
''revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission. | |||
1. I seek no gold or majesty, | |||
no pearl or shining gem, | |||
but Lord above, I pray to Thee | |||
for peace on earth to men. | |||
O Lord divine, my heart is Thine! | |||
Oh, let my thoughts to Thee incline! | |||
I seek no pearl or shining gem | |||
but peace on earth to men. | |||
2. Among the children, in our home, | |||
give blessed harmony. | |||
The light that on the shepherds shone, | |||
oh, let it shine on me! | |||
O word of light, O truth and might, | |||
oh, shed thy blessing glad and bright. | |||
O word of grace and pardon free: | |||
give peace and harmony. | |||
{{Translation|English}} | 3. Let Christmas come to rich and poor, | ||
its brilliant light unfold | |||
and with the wealth of God allure | |||
I | to heaven's streets of gold. | ||
I long for Thee, I wait for Thee, | |||
O Lord, I need Thy charity! | |||
May rich and poor alike abide | |||
in peace at Christmastide.}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | |||
{{Translator|Andrew Mackie}} | |||
1. I need no fanfares, gold nor worth | |||
This holy Christmastide: | |||
God's glory give me, peace on earth, | |||
An angel as my guide; | |||
A humble feast, the table dressed | |||
As best befits the King, my guest; | |||
No fanfares give me, gold nor worth, | |||
But give me peace on earth. | |||
2. I yearn for home, my loved ones near, | |||
All gathered round the tree; | |||
For | Through winter's darkness, shining clear, | ||
God's light for all to see. | |||
For quiet conscience now, I pray; | |||
For faith and hope to show the way; | |||
For hearth and home, my loved ones near; | |||
And God's light shining clear. | |||
3. To one and all this time of year | |||
Come blessed Christmas peace! | |||
Come youthful spirits, hearts of cheer | |||
And joys that never cease! | |||
Almighty God, to you we sing, | |||
Be with us now, immortal King! | |||
May one and all this time of year | |||
Have peace and Christmas cheer!}} | |||
{{bottom}} | |||
May | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Early 20th century music]] | [[Category:Early 20th century music]] |
Latest revision as of 22:12, 17 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Sebastian Göring (submitted 2001-06-12). Score information: A4, 2 pages, 95 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Only for US distribution. verses 1 &3 in Finnish and German.
- Possible error(s) identified. Error summary: There is an error in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme). Joulus, which at one time I took to be an error, is apparently correct - an abbreviated form of joulusi (your Christmas): thanks to Pekka Horttanainen for that information. -Mick Swithinbank See the discussion page for full description.
General Information
Title: En etsi valtaa, loistoa
Composer: Jean Sibelius
Lyricist: Zacharias Topeliuscreate page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Carol
Language: Finnish
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
The Finnish text ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of the poem in Swedish by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to Andreas Stenberg for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -Mick Swithinbank
Swedish text Original Swedish text set by Sibelius |
Finnish translation by Zacharias Topelius |
English translation Translation by Mick Swithinbank |
Other singing versions
German translation (singable, as in CPDL 02800 above) |
English translation The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924) |
English translation Translation by Andrew Mackie |