En etsi valtaa, loistoa (Jean Sibelius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(47 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{CopyrightWarning}}<!--will enter the public domain in Europe in 2028-->
{{CopyrightWarning}}<!--will enter the public domain in Europe in 2028-->
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2001-06-12}} {{CPDLno|2800}} [[Media:ws-sib-enet.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-sib-enet.mid|{{Mid}}]]
*'''CPDL #2800:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/sib-enet.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/sib-enet.mid {{mid}}]
{{Editor|Sebastian Göring|2001-06-12}}{{ScoreInfo|A4|2|95}}{{Copy|Personal}}
:'''Editor:''' [[User:Sebastian Göring|Sebastian Göring]] ''(added 2001-06-12)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' A4, 100 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|Personal}}
:{{EdNotes|Only for US distribution. verses 1 &3 in Finnish and German.}}
:'''Edition notes:''' Only for US distribution.
{{ScoreError|There is an error in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme). Joulus, which at one time I took to be an error, is apparently correct - an abbreviated form of joulusi (your Christmas): thanks to Pekka Horttanainen for that information. -[[Mick Swithinbank]]}}
{{ScoreError|Two errors in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme), and in bar 16 of the second verse, joulus should read joulu. -[[Mick Swithinbank]]}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''En etsi valtaa, loistoa''<br>
{{Title|''En etsi valtaa, loistoa''}}
{{Composer|Jean Sibelius}}
{{Composer|Jean Sibelius}}
{{Lyricist|Zacharias Topelius}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Carols|Carol]] <br>
{{Genre|Secular|Carols}}<br>
{{Language|Finnish}}
{{Language|Finnish}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
'''Description:''' The Finnish text in this score ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of a poem in Swedish (quoted below) by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to Anders Stenberg for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text which is included in the score above is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one.  -[[Mick Swithinbank]]<br>
{{#ExtWeb:}}
<br>
Should the score because of the information from Mick and Anders Stenberg be moved to "Giv mig ej glans"?
-[[User:Martin Schubert|Martin Schubert]]<br>
 
{{Cleanup|Should the page be moved?}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
The Finnish text ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of the poem in Swedish by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to {{User|Andreas Stenberg}} for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -[[Mick Swithinbank]]
<tr><td valign="top">
{{top}}
{{Text|Swedish|
''Original Swedish text set by Sibelius''


{{Text|Swedish}}
1. Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt
''Original Swedish text set by Sibelius''<br>
<poem>
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt
i signad juletid.
i signad juletid.
Giv mig Guds ära, änglavakt
Giv mig Guds ära, änglavakt
och över jorden frid.
och över jorden frid.
Giv mig en fest
Giv mig en fest som gläder mest
som gläder mest
den konung jag har bett till gäst.
den konung jag har bett till gäst.
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,
giv mig en änglavakt.
giv mig en änglavakt.


Giv mig ett hem på fosterjord,
2. Giv mig ett hem på fosterjord,
en gran med barn i ring,
en gran med barn i ring,
en kväll i ljus med Herrens ord
en kväll i ljus med Herrens ord
och mörker däromkring.
och mörker däromkring.
Giv mig ett bo
Giv mig ett bo med samvetsro,
med samvetsro,
med glad förtröstan, hopp och tro.
med glad förtröstan, hopp och tro.
Giv mig ett hem på fosterjord
Giv mig ett hem på fosterjord
och ljus av Herrens ord.
och ljus av Herrens ord.


Till hög, till låg, till rik, till arm,
3. Till hög, till låg, till rik, till arm,
kom, helga julefrid.
kom, helga julefrid.
Kom barnaglad, kom hjärtevarm
Kom barnaglad, kom hjärtevarm
Line 61: Line 49:
min Herre och min Konung, kom.
min Herre och min Konung, kom.
Till hög, till låg, till rik, till arm,
Till hög, till låg, till rik, till arm,
kom glad och hjärtevarm.
kom glad och hjärtevarm.}}
</poem>


</td><td valign="top">
{{mdl|3}}{{Translation|Finnish|
''by Zacharias Topelius''


{{Translation|Finnish}}
1. En etsi valtaa, loistoa,
''by Zacharias Topelius''<br>
<poem>
En etsi valtaa, loistoa,
en kaipaa kultaakaan,
en kaipaa kultaakaan,
pyydän taivaan valoa
ma pyydän taivaan valoa
ja rauhaa pääle maan.
ja rauhaa päälle maan.
Se joulu suo,
Se joulu suo, mi onnen tuo
mi onnen tuo
ja mielet nostaa Luojan luo.
ja mielet nostan Luojan luo.
Ei valtaa eikä kultaakaan,
Ei valtaa eikä kultaakaan,
vaan rauhaa pääle maan.
vaan rauhaa päälle maan.


Luo köyhän niinkuin rikkahan
2. Suo mulle maja rauhaisa
ja lasten joulupuu,
Jumalan sanan valoa,
joss' sieluin kirkastuu!
Tuo kotihin, jos pieneenkin
nyt joulujuhla suloisin,
Jumalan sanan valoa
ja mieltä jaloa!
 
3. Luo köyhän niinkuin rikkahan
saa, joulu ihana!
saa, joulu ihana!
Pimeytehen maailman
Pimeytehen maailman
tuo taivan valoa!
tuo taivaan valoa!
Sua halajan,
Sua halajan, sua odotan,
sua odotan,
sa Herra maan ja taivahan,
sa Heramaan ja taivahan,
nyt köyhän niinkuin rikkaan luo
nyt köyhän niinkuin rikkahan
suloinen joulus tuo!}}
luo suloinen joulu tuo!
 
</poem>
{{mdl|3}}{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}
(literal version based on Finnish)
1. I seek not power, glory
or gold,
I wish for the light of Heaven
and peace on Earth.
Let Christmas bring happiness
and put us in mind of heavenly things.
Neither power nor gold
but peace on Earth.


</td><td valign="top">
3. May the wonder of Christmas
{{Translation|German}}
come to both poor and rich;
''(singable, as in score above)''
Into Earth's darkness bring
<poem>
the light of Heaven.
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht
For you I yearn, you I await,
Lord of Earth and Heaven,
Now bring sweet Christmas
to poor and rich.}}
{{btm}}
===Other singing versions===
{{top}}{{Translation|German|
''(singable, as in CPDL 02800 above)''
 
1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht
in sel'ger Weihnachtszeit;
in sel'ger Weihnachtszeit;
schenk Gottes Ehre, Engelwacht
schenk Gottes Ehre, Engelwacht
und Frieden weit und breit!
und Frieden weit und breit!
Gib mir ein Fest,
Gib mir ein Fest, das tief ihn freut,
das tief ihn freut,
den König, den zu Gast ich bat!
den König, den zu Gast ich bat!
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht,
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht,
gib mir der Engel Wacht!
gib mir der Engel Wacht!


Zu hoch und niedrig, reich und arm
2. Gib mir ein Haus im Heimatland
mit Kindern um den Baum
das Herrenwort im Kerzenschein
und dunkel rundherum.
Gib mir ein Heim mit Seelenruh
mit Glaube, Hoffnung Zuversicht.
Gib mir ein Haus im Heimatland
Und Licht von Gotteswort.
 
3. Zu hoch und niedrig, reich und arm
der Weihnachtfriede komm,
der Weihnachtfriede komm,
komm kinderfroh, komm herzenswarm
komm kinderfroh, komm herzenswarm
zur Winterzeit der Welt!
zur Winterzeit der Welt!
Du Einz'ger, der
Du Einz'ger, der nicht ändert sich,
nicht ändert sich,
o du, mein Herr und König, komm!
o du, mein Herrund König, komm!
Zu hoch und niedrig, reich und arm
Zu hoch und niedrig, reich und arm
komm froh und herzenswarm!
komm froh und herzenswarm!}}
</poem>
 
{{middle|3}}{{Translation|English|
''The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924)
''revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission.
 
1. I seek no gold or majesty,
no pearl or shining gem,
but Lord above, I pray to Thee
for peace on earth to men.
O Lord divine, my heart is Thine!
Oh, let my thoughts to Thee incline!
I seek no pearl or shining gem
but peace on earth to men.


2. Among the children, in our home,
give blessed harmony.
The light that on the shepherds shone,
oh, let it shine on me!
O word of light, O truth and might,
oh, shed thy blessing glad and bright.
O word of grace and pardon free:
give peace and harmony.


{{Translation|English}}
3. Let Christmas come to rich and poor,
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''
its brilliant light unfold
<poem>
and with the wealth of God allure
I seek not power, glory or gold,
to heaven's streets of gold.
I wish for the light of Heaven and peace on Earth.
I long for Thee, I wait for Thee,
Let Christmas bring happiness
O Lord, I need Thy charity!
and put us in mind of heavenly things.
May rich and poor alike abide
Neither power nor gold but peace on Earth.
in peace at Christmastide.}}
 
{{mdl|3}}{{Translation|English|
{{Translator|Andrew Mackie}}
 
1. I need no fanfares, gold nor worth
This holy Christmastide:
God's glory give me, peace on earth,
An angel as my guide;
A humble feast, the table dressed
As best befits the King, my guest;
No fanfares give me, gold nor worth,
But give me peace on earth.


May the wonder of Christmas come to both poor and rich;
2. I yearn for home, my loved ones near,
Into Earth's darkness bring the light of Heaven.
All gathered round the tree;
For you I yearn, you I await, Lord of Earth and Heaven,
Through winter's darkness, shining clear,
Now bring sweet Christmas to poor and rich.
God's light for all to see.
</poem>
For quiet conscience now, I pray;
For faith and hope to show the way;
For hearth and home, my loved ones near;
And God's light shining clear.


{{Translation|English}}
3. To one and all this time of year
The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924), rev. Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission<br>
Come blessed Christmas peace!
<poem>I seek no gold or majesty, no pearl or shining gem,
Come youthful spirits, hearts of cheer
but Lord above, I pray to Thee for peace on earth to men.
And joys that never cease!
O Lord divine, my heart is Thine! Oh, let my thoughts to Thee incline!
Almighty God, to you we sing,
I seek no pearl or shining gem but peace on earth to men.
Be with us now, immortal King!
<br>
May one and all this time of year
Among the children, in our home, give blessed harmony.
Have peace and Christmas cheer!}}
The light that on the shepherds shone, oh, let it shine on me!
{{bottom}}
O Word of light, O truth and might, oh, shed thy blessing glad and bright.
O Word of grace and pardon free: give peace and harmony.
<br>
Let Christmas come to rich and poor, its brilliant light unfold
and with the wealth of God allure to heaven's streets of gold.
I long for Thee, I wait for Thee, O Lord, I need Thy charity!
May rich and poor alike abide in peace at Christmastide.</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Carols]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Latest revision as of 22:12, 17 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2001-06-12)  CPDL #02800:     
Editor: Sebastian Göring (submitted 2001-06-12).   Score information: A4, 2 pages, 95 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Only for US distribution. verses 1 &3 in Finnish and German.
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: There is an error in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme). Joulus, which at one time I took to be an error, is apparently correct - an abbreviated form of joulusi (your Christmas): thanks to Pekka Horttanainen for that information. -Mick Swithinbank See the discussion page for full description.

General Information

Title: En etsi valtaa, loistoa
Composer: Jean Sibelius
Lyricist: Zacharias Topeliuscreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularCarol

Language: Finnish
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

The Finnish text ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of the poem in Swedish by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to Andreas Stenberg for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -Mick Swithinbank

Swedish.png Swedish text

Original Swedish text set by Sibelius

1. Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt
i signad juletid.
Giv mig Guds ära, änglavakt
och över jorden frid.
Giv mig en fest som gläder mest
den konung jag har bett till gäst.
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,
giv mig en änglavakt.

2. Giv mig ett hem på fosterjord,
en gran med barn i ring,
en kväll i ljus med Herrens ord
och mörker däromkring.
Giv mig ett bo med samvetsro,
med glad förtröstan, hopp och tro.
Giv mig ett hem på fosterjord
och ljus av Herrens ord.

3. Till hög, till låg, till rik, till arm,
kom, helga julefrid.
Kom barnaglad, kom hjärtevarm
i världens vintertid.
Du ende som ej skiftar om,
min Herre och min Konung, kom.
Till hög, till låg, till rik, till arm,
kom glad och hjärtevarm.

Finnish.png Finnish translation

by Zacharias Topelius

1. En etsi valtaa, loistoa,
en kaipaa kultaakaan,
ma pyydän taivaan valoa
ja rauhaa päälle maan.
Se joulu suo, mi onnen tuo
ja mielet nostaa Luojan luo.
Ei valtaa eikä kultaakaan,
vaan rauhaa päälle maan.

2. Suo mulle maja rauhaisa
ja lasten joulupuu,
Jumalan sanan valoa,
joss' sieluin kirkastuu!
Tuo kotihin, jos pieneenkin
nyt joulujuhla suloisin,
Jumalan sanan valoa
ja mieltä jaloa!

3. Luo köyhän niinkuin rikkahan
saa, joulu ihana!
Pimeytehen maailman
tuo taivaan valoa!
Sua halajan, sua odotan,
sa Herra maan ja taivahan,
nyt köyhän niinkuin rikkaan luo
suloinen joulus tuo!

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank
(literal version based on Finnish)
1. I seek not power, glory
or gold,
I wish for the light of Heaven
and peace on Earth.
Let Christmas bring happiness
and put us in mind of heavenly things.
Neither power nor gold
but peace on Earth.

3. May the wonder of Christmas
come to both poor and rich;
Into Earth's darkness bring
the light of Heaven.
For you I yearn, you I await,
Lord of Earth and Heaven,
Now bring sweet Christmas
to poor and rich.

Other singing versions

German.png German translation

(singable, as in CPDL 02800 above)

1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht
in sel'ger Weihnachtszeit;
schenk Gottes Ehre, Engelwacht
und Frieden weit und breit!
Gib mir ein Fest, das tief ihn freut,
den König, den zu Gast ich bat!
Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht,
gib mir der Engel Wacht!

2. Gib mir ein Haus im Heimatland
mit Kindern um den Baum
das Herrenwort im Kerzenschein
und dunkel rundherum.
Gib mir ein Heim mit Seelenruh
mit Glaube, Hoffnung Zuversicht.
Gib mir ein Haus im Heimatland
Und Licht von Gotteswort.

3. Zu hoch und niedrig, reich und arm
der Weihnachtfriede komm,
komm kinderfroh, komm herzenswarm
zur Winterzeit der Welt!
Du Einz'ger, der nicht ändert sich,
o du, mein Herr und König, komm!
Zu hoch und niedrig, reich und arm
komm froh und herzenswarm!

English.png English translation

The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924)
revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission.

1. I seek no gold or majesty,
no pearl or shining gem,
but Lord above, I pray to Thee
for peace on earth to men.
O Lord divine, my heart is Thine!
Oh, let my thoughts to Thee incline!
I seek no pearl or shining gem
but peace on earth to men.

2. Among the children, in our home,
give blessed harmony.
The light that on the shepherds shone,
oh, let it shine on me!
O word of light, O truth and might,
oh, shed thy blessing glad and bright.
O word of grace and pardon free:
give peace and harmony.

3. Let Christmas come to rich and poor,
its brilliant light unfold
and with the wealth of God allure
to heaven's streets of gold.
I long for Thee, I wait for Thee,
O Lord, I need Thy charity!
May rich and poor alike abide
in peace at Christmastide.

English.png English translation

Translation by Andrew Mackie

1. I need no fanfares, gold nor worth
This holy Christmastide:
God's glory give me, peace on earth,
An angel as my guide;
A humble feast, the table dressed
As best befits the King, my guest;
No fanfares give me, gold nor worth,
But give me peace on earth.

2. I yearn for home, my loved ones near,
All gathered round the tree;
Through winter's darkness, shining clear,
God's light for all to see.
For quiet conscience now, I pray;
For faith and hope to show the way;
For hearth and home, my loved ones near;
And God's light shining clear.

3. To one and all this time of year
Come blessed Christmas peace!
Come youthful spirits, hearts of cheer
And joys that never cease!
Almighty God, to you we sing,
Be with us now, immortal King!
May one and all this time of year
Have peace and Christmas cheer!