Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: Applied Vs and new Text template)
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Lyricist|2|Martin Luther|Justus Jonas|  Luther: vv. 1-3; Jonas: vv. 4 - 5}}<br>
==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
{{TextPageList}}
{{TextPageList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
''The original wording of the first verse was composed in the light of the expansion of the Ottoman Empire and the rivalty between Protestants and the Roman Catholic Church ("…and precipitate murder to the Pope and the Turks"). It was revised several times later and got its final form in the 18th century:''
{{top}}
{{Text|German|
{{Text|German|
''(Martin Luther, 1541)''
''1. Verse, original wording''
''1. Verse, original wording''
Erhalt’ uns, Herr, bei deinem Wort
Erhalt’ uns, Herr, bei deinem Wort
und steur des Bapsts und Türcken mordt,
und steur des Bapsts und Türcken mordt,
Die Jesum Christum deinen Sohn,
Die Jesum Christum deinen Sohn,
stürzen wollen von seinem Thron.
stürzen wollen von seinem Thron.


''The original wording of the first verse was composed in the light of the expansion of the Ottoman Empire and the rivalty between Protestants and the Roman Catholic Church ("...and precipitate murder to the Pope and the Turks"). It was revised several times later and got its final form in the 18th century:''
{{Vs|1}}Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
{{Vs|1}}Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
und steure deine Feinde Mord,
 
und steure deiner Feinde Mord,
die Jesum Christum deinen Sohn,
die Jesum Christum deinen Sohn,
stürzen wollen von deinem Thron.
stürzen wollen von deinem Thron.
Line 36: Line 40:
daß du unser Gott lebest noch
daß du unser Gott lebest noch
und hilfst gewaltig deiner Schar
und hilfst gewaltig deiner Schar
die sich auf dich verlassen gar.}}
die sich auf dich verlassen gar.


'''Alternate wording in Johann Walter's setting'''
'''Alternate wording in Johann Walter's setting'''
Line 54: Line 58:
Gib Hilf und Trost in aller Not
Gib Hilf und Trost in aller Not
Hilf uns zum Leben aus dem Tod}}
Hilf uns zum Leben aus dem Tod}}
{{mdl|2}}
{{Translation|English|
''1. Verse, original wording''
Keep us, Lord, faithful to your word, or
Preserve us, Lord, as you promised,
and stand out against the Pope’s and Turk’s murderous rage,
who would want to cast down Jesus Christ, your son,
From his throne.
{{Vs|1}} Keep us, Lord, faithful to your word, or
Preserve us, Lord, as you promised,
and stand out against your foes' murderous rage,
who would want to cast down Jesus Christ, your son,
from his throne.
{{Vs|2}} Show your might, Lord Jesus Christ,
you who are the lord of all lords;
protect your poor Christian people,
so that they may praise you for ever.
{{Vs|3}} God, the Holy Spirit, you precious comforter,
Give to your people unity of purpose on earth,
Stand by us in our utmost need,
Lead us into life out of death.
{{Vs|4}}Their attacks, Lord, do vitiate,
let evil come over them,
And plunge them into the pit
they prepare for your Christians.


{{Vs|5}} Thus they will come to recognize,
That you, our Lord God, still live,
And powerfully help out your flock,
Which completely relies on you.
}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 19:16, 11 December 2022

Lyricists: Martin Luther and Justus Jonas Luther: vv. 1-3; Jonas: vv. 4 - 5

Musical settings at CPDL

 

Text and translations

The original wording of the first verse was composed in the light of the expansion of the Ottoman Empire and the rivalty between Protestants and the Roman Catholic Church ("…and precipitate murder to the Pope and the Turks"). It was revised several times later and got its final form in the 18th century:

German.png German text

1. Verse, original wording
Erhalt’ uns, Herr, bei deinem Wort

und steur des Bapsts und Türcken mordt,
Die Jesum Christum deinen Sohn,
stürzen wollen von seinem Thron.

1 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

und steure deiner Feinde Mord,
die Jesum Christum deinen Sohn,
stürzen wollen von deinem Thron.

2 Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ,
der du ein Herr aller Herren bist,
beschirm dein arme Christenheit,
daß sie dich lob in Ewigkeit.

3 Gott heilger Geist, du Tröster wert,
gib deim Volk einrlei Sinn auf Erd,
steh bei uns in der letzten Not,
gleit uns ins Leben aus dem Tod.

4 Ihr Anschläg Herr zu nichte mach
laß sie treffen die böse Sach
und stürtz sie in die Grub hinein
die sie machen den Christen dein.

5 So werden sie erkennen doch
daß du unser Gott lebest noch
und hilfst gewaltig deiner Schar
die sich auf dich verlassen gar.

Alternate wording in Johann Walter's setting
(Spelling modernized)
3  Gott heilger Geist gib Einigkeit
In reiner Lehr der Christenheit
und steur des Teufels Trug und List
und mach zuschand was Lügen ist.

4  Auf dass dein Wort und Wahrheit rein
Für aller Welt erkannt mag sein
Und tilge alle falsche Lehr
Zu deines Namens Preis und Ehr

5  Gott Vater, Sohn und heilger Geist
Ein wahrer Gott du bist und heißt
Gib Hilf und Trost in aller Not
Hilf uns zum Leben aus dem Tod

English.png English translation

1. Verse, original wording
Keep us, Lord, faithful to your word, or
Preserve us, Lord, as you promised,
and stand out against the Pope’s and Turk’s murderous rage,
who would want to cast down Jesus Christ, your son,
From his throne.

1  Keep us, Lord, faithful to your word, or
Preserve us, Lord, as you promised,
and stand out against your foes' murderous rage,
who would want to cast down Jesus Christ, your son,
from his throne.

2  Show your might, Lord Jesus Christ,
you who are the lord of all lords;
protect your poor Christian people,
so that they may praise you for ever.

3  God, the Holy Spirit, you precious comforter,
Give to your people unity of purpose on earth,
Stand by us in our utmost need,
Lead us into life out of death.

4 Their attacks, Lord, do vitiate,
let evil come over them,
And plunge them into the pit
they prepare for your Christians.

5  Thus they will come to recognize,
That you, our Lord God, still live,
And powerfully help out your flock,
Which completely relies on you.
 

Translation by Gerhard Weydt