Es ist ein Ros entsprungen (Michael Praetorius): Difference between revisions
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
(polish translation added) |
||
Line 109: | Line 109: | ||
{{Text|German}} | {{Text|German}} | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, | '''1.''' Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, | ||
wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art | wie uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art | ||
und hat ein Blümlein bracht | und hat ein Blümlein bracht | ||
Line 115: | Line 115: | ||
''(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)'' | ''(Alte Catholische Geistliche Kirchengeseng, Köln 1599)'' | ||
2a. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | '''2a.''' Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | ||
ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’. | ist Maria die reine, die uns das Blümlein bracht’. | ||
Aus Gottes ew’gem Rat | Aus Gottes ew’gem Rat | ||
Line 121: | Line 121: | ||
''(Protestantized version in Praetorius 1609)'' | ''(Protestantized version in Praetorius 1609)'' | ||
2b. Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | '''2b.''' Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | ||
hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. | hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd. | ||
Aus Gottes ew’gem Rat | Aus Gottes ew’gem Rat | ||
Line 127: | Line 127: | ||
''(Layritz, 1844)'' | ''(Layritz, 1844)'' | ||
3. Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, | '''3.''' Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß, | ||
mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis: | mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis: | ||
Wahr’ Mensch und wahrer Gott, | Wahr’ Mensch und wahrer Gott, | ||
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. | hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
<poem> | |||
'''1.''' Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, | |||
die lijk ons d’ouden zongen, uit Jesse ’t leven nam. | |||
Nu heeft zij bloem gebracht, | |||
in ’t midden van de winter, ach midden in de nacht. | |||
'''2.''' O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, | |||
Voor U zingt Isais, van ’t bloemken dat gij bracht. | |||
Want eeuwig in Gods raad, | |||
lag dat gij t’ Kind zou baren, tot alder wereld baat. | |||
'''3.''' Wij bidden U, Maria , om ’t Kind dat op U loech, | |||
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | |||
Wil ons toch hulpe zijn, | |||
dat wij U mogen maken, een woning fraai en fijn. | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 136: | Line 155: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! | '''1.''' Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! | ||
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | ||
It came, a floweret bright, | It came, a floweret bright, | ||
Amid the cold of winter, when half spent was the night. | Amid the cold of winter, when half spent was the night. | ||
'''2b.''' Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; | |||
With Mary we behold it, the virgin mother kind. | With Mary we behold it, the virgin mother kind. | ||
To show God’s love aright, | To show God’s love aright, | ||
She bore to men a Savior, when half spent was the night. | She bore to men a Savior, when half spent was the night. | ||
''by [[Theodore Baker]], 1894 | |||
3. The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | '''3.''' The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | ||
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | ||
To Bethlehem they sped | To Bethlehem they sped | ||
And in the manger found Him, as angel heralds said. | And in the manger found Him, as angel heralds said. | ||
''(see German verse 3)'' | |||
'''4.''' This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, | |||
Dispels with glorious splendor the darkness everywhere; | Dispels with glorious splendor the darkness everywhere; | ||
True Man, yet very God, | True Man, yet very God, | ||
From sin and death He saves us, and lightens every load. | From sin and death He saves us, and lightens every load. | ||
''by [[Harried Reynolds Kraugh]] (1845-1925) | |||
5. O Savior, Child of Mary, who felt our human woe, | '''5.''' O Savior, Child of Mary, who felt our human woe, | ||
O Savior, King of glory, who dost our weakness know; | O Savior, King of glory, who dost our weakness know; | ||
Bring us at length we pray, | Bring us at length we pray, | ||
Line 165: | Line 185: | ||
{{Translation| | {{Translation|French}} | ||
<poem> | <poem> | ||
1. | '''1.''' Dans une étable obscure sous le ciel étoilé | ||
Et d’une Vierge pure, un doux Sauveur est né. | |||
Le Seigneur Jésus Christ | |||
Est né dans une crèche, quand a sonné minuit. | |||
'''2.''' Tandis que les Rois mages, tandis que les bergers | |||
Lui por tent leurs hommages, porton-lui nos baisers! | |||
Le Seigneur Jésus Christ | |||
Saura bien nous sourire en cette heureuse nuit. | |||
'''3.''' Plein d’une foi profonde, le monde est à genoux. | |||
Toi souverain du monde étends les mains sur nous! | |||
O Jésus tout petit! | |||
Le monde entier T’acclame dans l’adorable nuit. | |||
</poem> | |||
|valign=top width=50%| | |||
{{Translation|Latin}} | |||
<poem> | |||
'''1.''' Flos de radice Jesse est natus hodie. | |||
Quem nobis am adesse laetamur unice. | |||
Flos ille Jesum est. | |||
Maria Virgo radix de qua flos ortus est. | |||
'''2.''' Hunc Isaias florem praesagiis cecinit. | |||
Ad ejus nos amorem Nascentis allicit. | |||
Flos virgam superat | |||
coeli terraeque cives, flos ille recreat. | |||
'''3.''' Est campi flis pudici, est flos convallium. | |||
Pulcrumque potest dici in spinis lilium. | |||
Odoris optimi; | |||
vel soli quodvis cedit aroma nomini. | |||
'''4.''' Hic suo flos odore fideles attrahit. | |||
Divino mox amore attractos imbuit. | |||
O flos o gratia: | |||
ad te, ad te suspiro, de te me satia. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation| | {{Translation|Polish}} | ||
''by Paweł Sikora, 1912 | |||
<poem> | <poem> | ||
1. | '''1.''' Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła. | ||
Prorocka wieść doniosła, że z Izajego pnia | |||
zakwitnął cudny kwiat | |||
w pośrodku ostrej zimy, gdy ciemność kryła świat. | |||
'''2.''' Ten kwiatek, co zachwyca, Izajasz wieści rad, | |||
a Maria go, Dziewica, wydała na ten świat. | |||
Powiła Dziecię swe, | |||
jak zrządził Bóg przedwieczny, gdy świat spoczywał w śnie. | |||
'''3.''' Kwiatuszek ten na ziemi przecudną szerzy woń | |||
i promieniami swemi rozprasza nocną toń. | |||
Prawdziwy Człowiek-Bóg | |||
w cierpieniach dopomaga, ratuje z śmierci trwóg. | |||
'''4.''' O Jezu, aż do zgonu, do zejścia z kraju łez | |||
Ty moją bądź obroną. Aż łzy obetrzesz z rzęs, | |||
gdy ujrzym Twoją twarz | |||
w ojczyźnie pełnej chwały, o to nam Boże zdarz! | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 209: | Line 256: | ||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; | '''1.''' Sobre la noche reina la luz de tu esplendor; | ||
en medio del silencio, el eco de tu voz. | en medio del silencio, el eco de tu voz. | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
2. Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; | '''2.''' Nos ha nacido un niño, un Hijo se nos dio; | ||
hoy brilla la esperanza de nuestra salvación. | hoy brilla la esperanza de nuestra salvación. | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
3. Cedieron las tinieblas, la vida renació; | '''3.''' Cedieron las tinieblas, la vida renació; | ||
en medio de las sombras triunfó la luz de Dios. | en medio de las sombras triunfó la luz de Dios. | ||
¡Misterio del amor! | ¡Misterio del amor! | ||
En medio del silencio el verbo se encarnó. | En medio del silencio el verbo se encarnó. | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 247: | Line 275: | ||
{{Translation|Swedish}} | {{Translation|Swedish}} | ||
<poem> | <poem> | ||
1. Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; | '''1.''' Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; | ||
av fädren ren besjungen, den står i tiden fram. | av fädren ren besjungen, den står i tiden fram. | ||
En blomma skär och blid, | En blomma skär och blid, | ||
mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid. | mitt i den kalla vinter, i midnatts mörka tid. | ||
2. Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, | '''2.''' Om denna ros allena ljöd förr Jesaje ord, | ||
att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord. | att född av jungfrun rena han frälsa skall vår jord. | ||
Av Herrens nåd och makt | Av Herrens nåd och makt | ||
oss detta under skedde, som oss profeten sagt. | oss detta under skedde, som oss profeten sagt. | ||
3. Den späda rosen fina, som doftar salighet, | '''3.''' Den späda rosen fina, som doftar salighet, | ||
i mörkret månde skina, besegra dunkelhet. | i mörkret månde skina, besegra dunkelhet. | ||
Sann Gud och mänska sann, | Sann Gud och mänska sann, | ||
oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan. | oss arma mänskor frälsa från synd och död han kan. | ||
4. O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal | '''4.''' O Jesu, dem som klaga i denna jämrens dal | ||
nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal. | nu med din hjälp ledsaga till Faderns fröjdesal. | ||
Ja, i din faders hus | Ja, i din faders hus | ||
låt oss dig evigt lova i salighet och ljus. | låt oss dig evigt lova i salighet och ljus. | ||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 10:05, 30 September 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Original German text
- Editor: Burkard Peter (submitted 2011-05-12). Score information: A4, 2 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original version for SATB
- CPDL #18369: LilyPond
- Editor: Robert Urmann (submitted 2008-11-30). Score information: A4, 1 page, 77 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Lyrics used by Praetorius are printed between staves (changes to evangelic hymnbook as annotations), alternate (catholic) lyrics are mentioned below the score as well as additional stanzas by F. Layri[t]z
- Editor: Norbert Lederbauer (submitted 2008-10-24). Score information: A4 (landscape), 1 page, 31 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #14545: LilyPond
- Editor: Reinhold Kainhofer (submitted 2007-07-25). Score information: A4, 1 page, 132 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #11139: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2006-02-28). Score information: A4, 2 pages, 16 kB Copyright: GnuGPL
- Edition notes:
- Editor: Helmut Kickton (submitted 2005-08-19). Score information: A4, 1 page, 120 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03). Score information: A4, 1 page, 63 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2003-05-30). Score information: A4, 1 page, 53 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
- CPDL #00344: Finale 1998
- Editor: Carles Gumí (submitted 1999-10-15). Score information: Letter, 1 page, 30 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
English text
See also the Christmas Songbook
‘Lo, how a rose e’er blooming’
- Editor: Andrew K. Lenz (submitted 2009-12-05). Score information: Letter, 1 page, 53 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Rod Mather (submitted 2008-12-29). Score information: Letter, 1 page, 24 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes:
- Editor: Edward L. Stauff (submitted 2004-05-20). Score information: Unknown Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Christopher R. Baker (submitted 2000-11-27). Score information: Unknown Copyright: CC BY 1.0
- Edition notes:
‘A great and mighty wonder’
- Editor: Rod Mather (submitted 2008-12-29). Score information: Letter, 1 page, 24 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes:
Spanish text
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-23). Score information: Unknown Score information: Unknown Copyright: Personal
- Edition notes: "Es ist ein Ros' entsprungen", 2 different versions are listed.
French text
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 2003-01-31). Score information: A4, 4 pages, 62 kB Copyright: Personal
- Edition notes: "Dans une étable obscure"; french lyrics by A. Mahot
Swedish text
- Editor: Eva Toller (submitted 2004-10-24). Score information: A4, 4 pages, 158 kB Copyright: Personal
- Edition notes: "Det är en ros utsprungen"; swedish lyrics by Tekla Knös; arranged by Eva Toller, midi files available for each part, traditional folk song
Latin text
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-23). Score information: Letter, 2 pages, 5.86 MB Copyright: Personal
- Edition notes: "Flos de radice Jesse"
General Information
Title: Es ist ein Ros’ entsprungen
Composer: Michael Praetorius
Source of text: Alte Catholische Geistliche Kirchengesänge (Köln, Germany: 1599)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Languages: German, Spanish, English, French, Swedish, Latin
Instruments: a cappella
Published: Musae Sioniae VI, Wolfenbüttel 1609
Description:
External websites:
- Wikipedia article
- Cyber Hymnal™ entry for Es ist ein Ros entsprungen
- Links to various English versions
- Video of the original Lutheran version performed by the dwsChorale
Original text and translations
German text 1. Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
1. Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
1. Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
1. Dans une étable obscure sous le ciel étoilé |
Latin translation 1. Flos de radice Jesse est natus hodie.
1. Cudowna różdżka wzrosła, gałązka bardzo mdła.
1. Sobre la noche reina la luz de tu esplendor;
1. Det är en ros utsprungen av Davids rot och stam; |
- Burkard Peter editions
- Robert Urmann editions
- Norbert Lederbauer editions
- Reinhold Kainhofer editions
- Brian Russell editions
- Helmut Kickton editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- Jose Miguel Galan editions
- Carles Gumí editions
- Andrew K. Lenz editions
- Rod Mather editions
- Edward L. Stauff editions
- Christopher R. Baker editions
- Abel Di Marco editions
- Andre van Ryckeghem editions
- Eva Toller editions
- Editions with large score files
- Michael Praetorius compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Carols
- Works in German
- Works in Spanish
- Works in English
- Works in French
- Works in Swedish
- Works in Latin
- A cappella
- Broken links
- Texts
- German texts
- Translations
- Dutch translations
- English translations
- French translations
- Latin translations
- Polish translations
- Spanish translations
- Swedish translations
- Sheet music
- Christmas
- Renaissance music