Fado "O Sapientia" (Krysztof Daletski): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-02-26}} {{CPDLno|43301}} [[Media:O-sapientia-cpdl.pdf|{{pdf}}]]  
*{{PostedDate|2017-02-26}} {{CPDLno|43301}} [[Media:O-sapientia-cpdl.pdf|{{pdf}}]] [[Media:O-sapientia-cpdl.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Christoph Dalitz|2017-02-26}}{{ScoreInfo|A4|2|66}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
{{Editor|Christoph Dalitz|2017-02-26}}{{ScoreInfo|A4|2|66}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}}
:'''Edition notes:''' This edition is for high voice. For an alto voice, the piece should be transposed down, e.g., to D minor.
:{{EdNotes|This edition is for high voice. For an alto voice, the piece should be transposed down, e.g., to D minor.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Fado "O Sapientia"''<br>
{{Title|''Fado "O Sapientia"''}}
{{Composer|Krysztof Daletski}}
{{Composer|Krysztof Daletski}}
{{Lyricist|Krysztof Daletski}}
{{Lyricist|Krysztof Daletski}}


{{Voicing|1|T}}<br>
{{Voicing|1|T}}
{{Genre|Secular|Laments}}
{{Genre|Secular|Laments}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Guitar}}
{{Instruments|Guitar}}
{{Published|2016}}
{{Pub|1|2016}}
 
{{Descr|Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about different uses of wisdom. From the album [http://songs.dalitio.de/cd/ "Wo kann die Nachtigall noch singen"].}}
'''Description:''' Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about different uses of wisdom.
{{#ExtWeb:
 
[https://www.youtube.com/watch?v=sstoCsyfIP4 Recording on YouTube] (low quality living room recording; see the CD above for a better recording)}}
From the album [http://songs.dalitio.de/cd/ "Wo kann die Nachtigall noch singen"].
 
'''External websites:''' [https://www.youtube.com/watch?v=sstoCsyfIP4 Recording on YouTube] (low quality living room recording; see the CD above for a better recording)
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin|
{{top}}{{Text|Latin|
O sapiéntia dáta mortálibus áb Apollóne,
O sapiéntia dáta mortálibus áb Apollóne,
Ut veritátem exquírant assídue púra cordéque,
Ut veritátem exquírant assídue púra cordéque,
Line 35: Line 31:


Vére fortásse dicébat, de quó vetus fábula nárrat,
Vére fortásse dicébat, de quó vetus fábula nárrat,
Spíritu páuperes éum in mónte vocáre beátos.
Spíritu páuperes éum in mónte vocáre beátos.}}
}}
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
O wisdom, given to mortals by Apollon
O wisdom, given to mortals by Apollon
Line 50: Line 45:


Maybe he was right, of whom an old tale tells,
Maybe he was right, of whom an old tale tells,
that he called blessed on a mountain the poor in spirit.
that he called blessed on a mountain the poor in spirit.}}
}}
{{mdl|3}}
 
{{Translation|German|
{{Translation|German|
O Weisheit, Sterblichen von Appollon gegeben
O Weisheit, Sterblichen von Appollon gegeben
Line 65: Line 59:


Wahr vielleicht sprach, von dem eine alte Geschichte erzählt,
Wahr vielleicht sprach, von dem eine alte Geschichte erzählt,
Er habe auf dem Berge die Armen im Geiste genannt: Selige.
Er habe auf dem Berge die Armen im Geiste genannt: Selige.}}
}}
{{btm}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Latest revision as of 22:49, 17 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-26)  CPDL #43301:     
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2017-02-26).   Score information: A4, 2 pages, 66 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: This edition is for high voice. For an alto voice, the piece should be transposed down, e.g., to D minor.

General Information

Title: Fado "O Sapientia"
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski

Number of voices: 1v   Voicing: T
Genre: SecularLament

Language: Latin
Instruments: Guitar

First published: 2016
Description: Something really bizarre: a newly written Latin text in hexameters, set to music as a Portuguese Fado. It is about different uses of wisdom. From the album "Wo kann die Nachtigall noch singen".

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O sapiéntia dáta mortálibus áb Apollóne,
Ut veritátem exquírant assídue púra cordéque,
Et ut invéniant ártes, quae frátris misériam lévent,
Técta paupéribus párent, deósque per músicam cólant.

O sapiéntia sérva poténtium cónsiliórum,
Ut veritátem abscóndant dolóse fingéntibus vérbis,
Et ut invéniant ártes, quae éminus hómines cáedant,
Etiam ínopem prívent, et fáciant térram desértam.

Vére fortásse dicébat, de quó vetus fábula nárrat,
Spíritu páuperes éum in mónte vocáre beátos.

English.png English translation

O wisdom, given to mortals by Apollon
that they may seek the truth assiduously and with a pure heart,
and that they invent means which lift the brother's misery,
make roofs for the poor, and revere the gods with music.

O wisdom, servant of the plans of the mighty
that they may obscure the truth schemingly with false words,
and that they invent means which kill humans from afar,
deprive even the destitute, and make the earth into a desert.

Maybe he was right, of whom an old tale tells,
that he called blessed on a mountain the poor in spirit.

German.png German translation

O Weisheit, Sterblichen von Appollon gegeben
Damit sie die Wahrheit suchen, beharrlich und mit lauterem Herzen
Und damit sie Mittel finden, des Bruders Elend zu lindern,
Dächer den Armen zu bereiten und die Götter durch Musik zu verehren.

O Weisheit, Dienerin der Pläne der Mächtigen,
Dass sie die Wahrheit verstellen, listig mit erfundenen Worten,
Und dass sie Mittel finden, aus der Ferne Menschen zu töten,
Selbst noch den Mittellosen zu berauben, und die Erde zur Wüste machen.

Wahr vielleicht sprach, von dem eine alte Geschichte erzählt,
Er habe auf dem Berge die Armen im Geiste genannt: Selige.