Fasciculus myrrhae (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
Peter Hilton (talk | contribs) (Add Dutch translation) |
||
Line 57: | Line 57: | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Az én szerelmesem mirrhabokréta nekem, | :Az én szerelmesem mirrhabokréta nekem, | ||
mely emlőim között mulat. | :mely emlőim között mulat. | ||
Ciprus fürtje nekem az én szerelmesem | :Ciprus fürtje nekem az én szerelmesem | ||
Engaddi szőlőiből. | :Engaddi szőlőiből. | ||
Ime te szép vagy, én szeretőm! | :Ime te szép vagy, én szeretőm! | ||
ime te szép vagy, a te szemeid galambszemek.}} | :ime te szép vagy, a te szemeid galambszemek.}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
''[Zij:]'' | |||
:Wat knap ben je toch, mijn liefste en wat bekoorlijk. | |||
:Ons bed is het bloemenveld, | |||
:de balken van onze vertrekken zijn ceders, | |||
:de plafonds zijn cipressen. | |||
:Ik ben een weidebloem en een lelietje van dalen.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 08:26, 10 May 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17233: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15). Score information: A4, 3 pages, 64 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 27 KB.
- CPDL #02006:
- Original pitch, Letter size: [ ] [ Finale 2002]
- Original pitch, A4 size: [ ] [ Finale 2002]
- Transposed down a fourth, Letter size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: [ ] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-25). Score information: Letter, 3 pages, 109 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key (high chiavette: G2, C2, C3, C3, F3), note-values halved.
General Information
Title: Fasciculus myrrhae
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 7 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 13 through 15.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 1:13–15
Latin text
Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
inter ubera mea commorabitur.
Botrus cypri dilectus meus mihi,
in vineis Engaddi.
Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
English translation
A bundle of myrrh is my beloved to me,
he shall abide between my breasts.
A cluster of cypress my love is to me,
in the vineyards of Engaddi.
Behold thou art fair, O my love,
behold thou art fair, thine eyes are as those of doves.
German translation
Ein Myrrhenbüschel ist mein Geliebter mir,
zwischen meinen Brüsten wird er weilen.
Eine Weinbeere Zyperns ist mein Geliebter mir
in den Weinbergen En-Gedis.
Siehe, du bist schön, meine Freundin,
siehe, du bist schön, deine Augen sind die von Tauben.
Hungarian translation
Az én szerelmesem mirrhabokréta nekem,
mely emlőim között mulat.
Ciprus fürtje nekem az én szerelmesem
Engaddi szőlőiből.
Ime te szép vagy, én szeretőm!
ime te szép vagy, a te szemeid galambszemek.
Dutch translation
[Zij:]
Wat knap ben je toch, mijn liefste en wat bekoorlijk.
Ons bed is het bloemenveld,
de balken van onze vertrekken zijn ceders,
de plafonds zijn cipressen.
Ik ben een weidebloem en een lelietje van dalen.