Fußreise (Hugo Wolf): Difference between revisions
m (corrected editor template, rm incorrect edition notes) |
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}") |
||
(16 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|17796}} {{IMSLPLink|work=Mörike-Lieder (Wolf, Hugo)}} | |||
{{Editor|Jürgen Knuth|2008-08-03}}{{ScoreInfo|A4|5|96}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' Edition in D Major. Scroll down to ''10. Fussreise''. | |||
* | *{{CPDLno|16897}} [[Media:Hugo_Wolf_-_Fußreise.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Hugo_Wolf_-_Fußreise.mid|{{mid}}]] | ||
{{Editor|Primož Hladnik|2008-05-12}}{{ScoreInfo|A4|4|60}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
{{Editor|Primož Hladnik|2008-05-12}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 18: | Line 17: | ||
{{Genre|Secular|Lieder}} | {{Genre|Secular|Lieder}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Piano}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*[ | *[{{website|artsong}}2007/wolf-fussreise/ Entry for this lied at Art Song Central] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18253 Entry at the Lied and Art Song Texts Page] | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18253 Entry at the Lied and Art Song Texts Page] | ||
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18254 English translation] | *[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=18254 English translation] | ||
Line 33: | Line 32: | ||
<table cellpadding="5" width=100%> | <table cellpadding="5" width=100%> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Am Frisch geschnittnen Wanderstab | |||
Wenn ich in der Frühe | |||
Am Frisch geschnittnen Wanderstab | So durch Wälder ziehe, | ||
Wenn ich in der Frühe | Hügel auf und ab. | ||
So durch Wälder ziehe, | Dann, wie’s Vöglein im Laube | ||
Hügel auf und ab. | Singet und sich rührt, | ||
Dann, wie’s Vöglein im Laube | Oder wie die goldne Traube | ||
Singet und sich rührt, | Wonnegeister spürt | ||
Oder wie die goldne Traube | In der ersten Morgensonne; | ||
Wonnegeister spürt | So fühlt auch mein alter, lieber | ||
In der ersten Morgensonne; | Adam Herbst und Frühlingsfieber, | ||
So fühlt auch mein alter, lieber | Gottbeherzte, | ||
Adam Herbst und Frühlingsfieber, | Nie verscherzte | ||
Gottbeherzte, | Erstlings Paradieseswonne. | ||
Nie verscherzte | Also bist du nicht so schlimm | ||
Erstlings Paradieseswonne. | O alter Adam | ||
Also bist du nicht so schlimm | Wie die strengen Lehere sagen; | ||
O alter Adam | Liebst und lobst du immer doch, | ||
Wie die strengen Lehere sagen; | Singst und preisest immer noch, | ||
Liebst und lobst du immer doch, | Wie am ewig neuen Schöpfungstagen, | ||
Singst und preisest immer noch, | Deinen lieben Schöpfer und Erhalter | ||
Wie am ewig neuen Schöpfungstagen, | Möcht es dieser geben | ||
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter | Und mein ganzes Leben | ||
Möcht es dieser geben | Wär’ im leichten Wanderschweisse | ||
Und mein ganzes Leben | Eine solche Morgenreise!}} | ||
Wär’ im leichten Wanderschweisse | |||
Eine solche Morgenreise! | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=50%> | <td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|English | |||
{{Translation|English| | |||
'''Going a-walking''' | '''Going a-walking''' | ||
With freshly-cut walking stick, | With freshly-cut walking stick, | ||
When I venture early | When I venture early | ||
Through the woods I wend my way | Through the woods I wend my way | ||
Both up the hills and down. | Both up the hills and down. | ||
Then, like small birds in the arbor, | Then, like small birds in the arbor, | ||
Who sing and rouse themselves, | Who sing and rouse themselves, | ||
Or as the golden grapes | Or as the golden grapes | ||
Felt the spirit of bliss | Felt the spirit of bliss | ||
In the very first morning sun: | In the very first morning sun: | ||
So feel I, my old inner Adam | So feel I, my old inner Adam | ||
Both autumn and spring fever, | Both autumn and spring fever, | ||
Loved by God, | Loved by God, | ||
And ne’er forsaken, | And ne’er forsaken, | ||
First-born’s bliss in Paradise. | First-born’s bliss in Paradise. | ||
After all, you are not so bad, | After all, you are not so bad, | ||
Oh, old Adam, | Oh, old Adam, | ||
As the strict teachers say: | As the strict teachers say: | ||
You still love and you glorify, | You still love and you glorify, | ||
You still sing and praise, | You still sing and praise, | ||
As though it is the first day of Creation. | As though it is the first day of Creation. | ||
My beloved Creator and Guardian. | My beloved Creator and Guardian. | ||
If it really were so, | If it really were so, | ||
Then my entire life | Then my entire life | ||
Would be spent in the easy toil of hiking | Would be spent in the easy toil of hiking | ||
Such a morning's journey! | Such a morning's journey!}} | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 14:21, 22 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Jürgen Knuth (submitted 2008-08-03). Score information: A4, 5 pages, 96 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Edition in D Major. Scroll down to 10. Fussreise.
- Editor: Primož Hladnik (submitted 2008-05-12). Score information: A4, 4 pages, 60 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Fußreise / Fussreise
Composer: Hugo Wolf
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 1v Voicing: Baritone solo
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
First published:
Description:
External websites:
- Entry for this lied at Art Song Central
- Entry at the Lied and Art Song Texts Page
- English translation
- English lyrics
- Italian translation
Original text and translations
German text Am Frisch geschnittnen Wanderstab |
English translation Going a-walking |