Gaude, Virgo gloriosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #2193:'''' to '{{CPDLno|2193}}') |
m (Text replace - ' ' to ' ') |
||
Line 4: | Line 4: | ||
*{{CPDLno|2193}} [{{website|cantoral}} {{net}}] | *{{CPDLno|2193}} [{{website|cantoral}} {{net}}] | ||
{{Editor|Abel Di Marco|2001-03-20}}{{ScoreInfo|Letter|4|18182}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Abel Di Marco|2001-03-20}}{{ScoreInfo|Letter|4|18182}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' First part is 'Ave Regina coelorum' | ||
==General Information== | ==General Information== |
Revision as of 09:54, 7 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-20). Score information: Letter, 4 pages, 17.76 MB Copyright: Personal
- Edition notes: First part is 'Ave Regina coelorum'
General Information
Title: Gaude, Virgo gloriosa
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 4vv Voicing: SSSA
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Gáude, Vírgo gloriósa,
súper ómnes speciósa:
vále o válde decóra
et et pro nóbis Chrístum exóra.
English translation
Rejoice, glorious Virgin,
Most beautiful of all:
Farewell, O most gracious one,
And entreat Christ for us.
French translation
Réjouis-toi, Vierge glorieuse,
qui l'emportes sur toutes en beauté!
Adieu, ô toute belle,
et prie le Christ pour nous.
Japanese translation
栄光ある童貞女よ、全てに超えて美しき方よ、喜び給え。
めでたし、おお、いとも麗しき方よ、
我らのために、キリストに祈り給え。