Gaude, Virgo gloriosa (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
(corrrected templates) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} | {{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} | ||
{{Voicing|4|SSSA}}<br> | |||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
Line 20: | Line 20: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 29: | Line 28: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{ | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Rejoice, glorious Virgin, | Rejoice, glorious Virgin, | ||
Line 37: | Line 36: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{ | {{Translation|French}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Réjouis-toi, Vierge glorieuse, | Réjouis-toi, Vierge glorieuse, | ||
Line 45: | Line 44: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{ | {{Translation|Japanese}} | ||
<poem> | <poem> | ||
栄光ある童貞女よ、全てに超えて美しき方よ、喜び給え。 | 栄光ある童貞女よ、全てに超えて美しき方よ、喜び給え。 | ||
Line 51: | Line 50: | ||
我らのために、キリストに祈り給え。 | 我らのために、キリストに祈り給え。 | ||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:40, 28 February 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-20). Copyright: PersonalSee FinaleViewer for required plug-in viewer. First part is 'Ave Regina coelorum'
General Information
Title: Gaude, Virgo gloriosa
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 4vv Voicing: SSSA
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Gáude, Vírgo gloriósa,
súper ómnes speciósa:
vále o válde decóra
et et pro nóbis Chrístum exóra.
English translation
Rejoice, glorious Virgin,
Most beautiful of all:
Farewell, O most gracious one,
And entreat Christ for us.
French translation
Réjouis-toi, Vierge glorieuse,
qui l'emportes sur toutes en beauté!
Adieu, ô toute belle,
et prie le Christ pour nous.
Japanese translation
栄光ある童貞女よ、全てに超えて美しき方よ、喜び給え。
めでたし、おお、いとも麗しき方よ、
我らのために、キリストに祈り給え。