Gaude et laetare (Ambrosian chant): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - inserted Voicing template)
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(18 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2008-04-21}} {{CPDLno|16707}} [{{website|vianini}} {{net}}] PDF file available
*{{CPDLno|16707}} [http://www.cantoambrosiano.com/spartiti.htm {{net}}] PDF file available
{{Editor|Giovanni Vianini|2008-04-21}}{{ScoreInfo|A4|1|29}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Giovanni Vianini|2008-04-21}}{{ScoreInfo|A4|1|29}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation
:{{EdNotes|Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Gaude et laetare''<br>
{{Title|''Gaude et laetare''}}
{{Composer|Ambrosian chant}}
{{Composer|Ambrosian chant}}


{{Voicing|1|Unison}}<br>
{{Voicing|1|Unison}}
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Chant|s}}<br>
{{Genre|Sacred|Chants}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
{{top}}{{Text|Latin|
<poem>
Gaudare et laetare
Gaudare et laetare
Exultatio angelorum :
Exultatio angelorum :
Line 29: Line 24:
Gaudias Benedicta
Gaudias Benedicta
Dominus tecum est.
Dominus tecum est.
Gaude quae per angelum  
Gaude quae per angelum
gaudium mundi suscepisti :
gaudium mundi suscepisti :
gaudi, quae genuisti
gaudi, quae genuisti
Line 39: Line 34:
Ut adorarent eum.
Ut adorarent eum.
Hoc videns Petrus clamabat dicens:
Hoc videns Petrus clamabat dicens:
Miserere mei, Deus.
Miserere mei, Deus.}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|Italian|
{{Translation|Italian}}
Rallegrati e gioisci,
<poem>
esultanza degli angeli;
Rallegrati e gioisci,  
gioisci, o Vergine del Signore,
esultanza degli angeli;  
giubilo dei Profeti;
gioisci, o Vergine del Signore,  
giubilo dei Profeti;  
gioisci, o Benedetta,
gioisci, o Benedetta,
il Signore è con te;  
il Signore è con te;
gioisci, tu che hai generato,
gioisci, tu che hai generato,
il Creatore e Signore;  
il Creatore e Signore;
gioisci, tu che degna sei
gioisci, tu che degna sei
di essere detta Madre di Cristo.
di essere detta Madre di Cristo.
Line 58: Line 51:
per poterLo adorare.
per poterLo adorare.
Vedendo questo, Pietro chiamava
Vedendo questo, Pietro chiamava
dicendo:, Dio, pietà di me!
dicendo: Dio, pietà di me!}}
</poem>
{{btm}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Latest revision as of 03:19, 18 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-04-21)  CPDL #16707:  Network.png PDF file available
Editor: Giovanni Vianini (submitted 2008-04-21).   Score information: A4, 1 page, 29 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation

General Information

Title: Gaude et laetare
Composer: Anonymous (Ambrosian chant)

Number of voices: 1v   Voicing: Unison
Genre: SacredChant

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Gaudare et laetare
Exultatio angelorum :
Gaude, Domini Virgo
Prophetarum gaudium
Gaudias Benedicta
Dominus tecum est.
Gaude quae per angelum
gaudium mundi suscepisti :
gaudi, quae genuisti
Factorem et Dominum
Gaudeas, quia digna es
Esse Mater Christi.
Mare Dominum vidit et timuit
Undae obviam veniunt
Ut adorarent eum.
Hoc videns Petrus clamabat dicens:
Miserere mei, Deus.

Italian.png Italian translation

Rallegrati e gioisci,
esultanza degli angeli;
gioisci, o Vergine del Signore,
giubilo dei Profeti;
gioisci, o Benedetta,
il Signore è con te;
gioisci, tu che hai generato,
il Creatore e Signore;
gioisci, tu che degna sei
di essere detta Madre di Cristo.
Il mare vede e teme il Signore,
le onde Gli vengono incontro
per poterLo adorare.
Vedendo questo, Pietro chiamava
dicendo: Dio, pietà di me!