Gentil galant (Jean de Castro): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
à nostre hotesse ne donnerons point d'argent, | à nostre hotesse ne donnerons point d'argent, | ||
mais un credo.}} | mais un credo.}} | ||
{{Translation|English|by Mick Swithinbank | |||
Boon companion, lover of the grape, | |||
let’s all drink a good drop | |||
morning, noon and night, | |||
and then – guess what? ¬ | |||
we won’t pay the landlady a single groat. | |||
We’ll sing the creed to her instead. }} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 09:03, 9 February 2024
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2018-09-01). Score information: A4, 2 pages, 53 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Gentil galant
Composer: Jean de Castro
Lyricist:
Number of voices: 3vv Voicing: SAT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: 1574 in La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse), no. 27
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Gentil galant,
compaignon du raisin,
beuvons d'autant
du soir et du matin,
chascun son pot,
et puis hutot,
à nostre hotesse ne donnerons point d'argent,
mais un credo.
English translation
by Mick Swithinbank
Boon companion, lover of the grape,
let’s all drink a good drop
morning, noon and night,
and then – guess what? ¬
we won’t pay the landlady a single groat.
We’ll sing the creed to her instead.