Già la notte, o dolce Figlio (Traditional): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|
|-
|width=50%|
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Già la notte, o dolce Figlio,
Già la notte, o dolce Figlio,
spiega in cielo il manto ombroso,
spiega in cielo il manto ombroso,
Line 56: Line 59:
chiudi al sonno le pupille,
chiudi al sonno le pupille,
Amor mio, non più vagir.
Amor mio, non più vagir.
}}
|width=50%|
{{Translation|English|
The night, o sweet Son,
unfolds already its shady blanket
and the mortals, by sleeping,
go to appease their pains.
I want to sing thee,
my dear Child, the lullaby.
Thou only will make my eyelash and my chest
get wet of warm drops,
close your eyes to sleep,
my love, do not wail anymore.


The wings tremble to the breeze,
the fronds do not whisper,
and from the sea, the quiet waves
do not make hear any sound.
Every nocturnal bird keep quiet
in these such quiet hours;
close your eyes to sleep,
my love, do not wail anymore.
Sacred spheres encircling
the Child's humble throne,
I by singing, and you with your sound,
let us put an end to his wail.
But, please, conceal from his sight
your shining sparks;
close your eyes to sleep,
my love, do not wail anymore.
}}
}}
|}


[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:Classical music]]

Revision as of 09:33, 14 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #38354:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Francesco Spiga (submitted 2016-01-30).   Score information: A4, 2 pages, 234 kB   Copyright: Personal
Edition notes: For SATB.
Arranger: Francesco Spiga

General Information

Title: Già la notte, o dolce Figlio
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarolFolksong   Meter: 88. 88 (L.M.)

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published:

Description: A carol from the Congregation of the Most Holy Redeemer tradition.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Già la notte, o dolce Figlio,
spiega in cielo il manto ombroso,
e i mortali col riposo
van le pene a raddolcir.

La ninna nanna, mio caro Bambin,
la ninna nanna ti voglio cantar.

Tu soltanto il ciglio e il seno
bagnerai di calde stille!
Chiudi al sonno le pupille,
Amor mio, non più vagir.

Treman l’ali ai venticelli,
non sussurrano le fronde,
e del mar le placid'onde
mormorio non fanno udir.

Ogni augel[lo] notturno tace
in quell’ore sì tranquïlle;
chiudi al sonno le pupille,
Amor mio, non più vagir.

Sacre schiere, che cingete
del Bambino l’umil trono,
io col canto e voi col suono
mettiam fine al suo vagir.

Ma celate ai lumi suoi
vostre fulgide scintille;
chiudi al sonno le pupille,
Amor mio, non più vagir.
 

English.png English translation

The night, o sweet Son,
unfolds already its shady blanket
and the mortals, by sleeping,
go to appease their pains.

I want to sing thee,
my dear Child, the lullaby.

Thou only will make my eyelash and my chest
get wet of warm drops,
close your eyes to sleep,
my love, do not wail anymore.

The wings tremble to the breeze,
the fronds do not whisper,
and from the sea, the quiet waves
do not make hear any sound.

Every nocturnal bird keep quiet
in these such quiet hours;
close your eyes to sleep,
my love, do not wail anymore.

Sacred spheres encircling
the Child's humble throne,
I by singing, and you with your sound,
let us put an end to his wail.

But, please, conceal from his sight
your shining sparks;
close your eyes to sleep,
my love, do not wail anymore.