Guttur tuum sicut (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Music files: Replaced score info by template and completed) |
m (→Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* | *'''CPDL #17255:''' [{{SERVER}}/wiki/images/d/de/No28-Guttur_Tuum_Sicuti.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/e/ed/No28-Guttur_Tuum_Sicut.MID {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/3/32/No28-Guttur_Tuum_Sicut.mus Finale 2006] | ||
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-22}}{{ScoreInfo|A4|3|73}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Sabine Cassola|2008-06-22}}{{ScoreInfo|A4|3|73}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB. | :'''Edition notes:''' File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB. |
Revision as of 10:02, 26 February 2011
Music files (2 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17255: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22). Score information: A4, 3 pages, 73 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
- CPDL #1981: Finale 2000
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-17). Score information: Letter, 4 pages, 86 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file zipped.
General Information
Title: Guttur Tuum Sicut Vinum Optimum
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Palestrina Werke, vol. 4
Description: Number 27 of '"Canticum Canticorum" / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 9 through 10.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 7:9–10
Latin text
- Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum,
- labiisque et dentibus illius ad ruminandum
- Ego dilecto meo et ad me conversio eius.
English translation
- Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink,
- and for his lips and his teeth to ruminate.
- I to my beloved, and his turning is towards me.