Guttur tuum sicut (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
'''Published:''' Palestrina | '''Published:''' 1584, ''[[Canticum Canticorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum]]'', 5vv Rome | ||
'''Description:''' Number 27 of '{{NoComp|Canticum Canticorum|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 9 through 10. | '''Description:''' Number 27 of '{{NoComp|Canticum Canticorum|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 9 through 10. |
Revision as of 21:48, 23 December 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22). Score information: A4, 3 pages, 73 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
- CPDL #01981:
- Original pitch, Letter size: [ ] [ ]
- Original pitch, A4 size: [ ] [ ]
- Transposed down a fourth, Letter size: [ ] [ ] (Alto parts are in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: [ ] [ ] (Alto parts are in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-17). Score information: Letter, 4 pages, 129 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved.
General Information
Title: Guttur tuum sicut vinum optimum
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 27 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 9 through 10.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 7:9–10
Latin text
- Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum,
- labiisque et dentibus illius ad ruminandum
- Ego dilecto meo et ad me conversio eius.
English translation
- Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink,
- and for his lips and his teeth to ruminate.
- I to my beloved, and his turning is towards me.