Guttur tuum sicut (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17254: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22). Score information: A4, 3 pages, 73 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: PDF: 73 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.
- CPDL #01981:
- Original pitch, Letter size: 28_-_Guttur_tuum_-_letter.pdf Finale 2002
- Original pitch, A4 size: 28_-_Guttur_tuum.pdf 28_-_Guttur_tuum.mxl Finale 2002
- Transposed down a fourth, Letter size: 28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.pdf Finale 2002 (Alto parts are in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: 28_-_Guttur_tuum_-_transposed_down_a_fourth.pdf Finale 2002 (Alto parts are in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-17). Score information: Letter, 4 pages, 129 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Guttur tuum sicut vinum optimum
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome
Description: Number 27 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verse 9 through 10.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 7:9–10
Latin text
Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum
Ego dilecto meo et ad me conversio eius.
English translation
Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink,
and for his lips and his teeth to ruminate.
I to my beloved, and his turning is towards me.
Dutch translation
[Zij:]
Je mond is als de beste wijn,
die waard is door mijn liefste gedronken te worden, en met zijn lippen en tanden geproefd te worden.
Ik ben van mijn liefste en hij is van mij.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot