Hola, Caron (Dialogue) (Orlando di Lasso): Difference between revisions
mNo edit summary |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Orphée | Orphée | ||
Hola, hola Caron, nautonnier infernale ! | Hola, hola Caron, nautonnier infernale ! | ||
Caron | Caron | ||
''Qui est cet importun qui si pressé m'appelle ? | ''Qui est cet importun qui si pressé m'appelle ? | ||
Orphée | Orphée | ||
C'est l'esprit éploré d'un amoureux fidele, | C'est l'esprit éploré d'un amoureux fidele, | ||
Lequel pour bien aimer n'eut jamais que du mal. | Lequel pour bien aimer n'eut jamais que du mal. | ||
Caron | Caron | ||
''Que cherches-tu de moi ?'' | ''Que cherches-tu de moi ?'' | ||
Orphée | Orphée | ||
:::::::::::: Le passage fatal. | :::::::::::: Le passage fatal. | ||
Caron | Caron | ||
''Qui est ton homicide ?'' | ''Qui est ton homicide ?'' | ||
Orphée | Orphée | ||
::::::::::: O demande cruelle ! | ::::::::::: O demande cruelle ! | ||
Amour m'a fait mourir. | Amour m'a fait mourir. | ||
Caron | Caron | ||
::::::::::: ''Jamais en ma nacelle | ::::::::::: ''Jamais en ma nacelle | ||
''Nul qui meure d'aimer je ne conduis a val. | ''Nul qui meure d'aimer je ne conduis a val. | ||
Orphée | Orphée | ||
Hé, de grâce, Caron, reçois moi en ta barque ! | |||
Hé, de | |||
Caron | Caron | ||
''Cherch'un autre nocher car ni moi ni la Parque | ''Cherch'un autre nocher car ni moi ni la Parque | ||
''N'entreprenons jamais sur le maître des dieux. | ''N'entreprenons jamais sur le maître des dieux. | ||
Orphée | Orphée | ||
J'irai donc malgré toi, | J'irai donc malgré toi, | ||
Orphée et Caron | Orphée et Caron | ||
:::::::::: car j'ai dedans mon âme | :::::::::: car j'ai dedans mon âme | ||
Tant de traits amoureux et de larmes aux yeux | Tant de traits amoureux et de larmes aux yeux | ||
Que je ferai le fleuve et la barque et la rame. | Que je ferai le fleuve et la barque et la rame.}} | ||
{{Translation|English| | |||
Come to me, Charon, boatman of the infernal regions! | |||
''Who dares to call me in such haste?'' | |||
The grief-stricken spirit of a faithful lover, | |||
Who loved well but was treated ill for all his pains. | |||
''What would you of me?'' Take me to the kingdom of death. | |||
''Who has killed you?'' O cruel question! | |||
Love was my undoing. ''Never do I make the crossing'' | |||
''With anybody who has died of love.'' | |||
I beg you, Charon, take me in your boat! | |||
''Find yourself a different boatman, for neither I nor Fate'' | |||
''Ever dare defy the king of the gods.'' | |||
Then I shall go in spite of you, | |||
For my heart is so full of love's darts | |||
And my eyes so full of tears | |||
That I myself shall provide the river, the boat and the oar. | |||
Mick Swithinbank}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 21:38, 20 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Volkmar Henschel (submitted 2008-01-04). Score information: A4, 11 pages, 125 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Hola, Caron (Dialogue)
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Olivier de Magny
Number of voices: 8vv Voicing: SATB.SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1571, Livre de chansons nouvelles, avec 2 dialogues, 5, 8vv (Leuven and Paris)
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Orphée
Hola, hola Caron, nautonnier infernale !
Caron
Qui est cet importun qui si pressé m'appelle ?
Orphée
C'est l'esprit éploré d'un amoureux fidele,
Lequel pour bien aimer n'eut jamais que du mal.
Caron
Que cherches-tu de moi ?
Orphée
Le passage fatal.
Caron
Qui est ton homicide ?
Orphée
O demande cruelle !
Amour m'a fait mourir.
Caron
Jamais en ma nacelle
Nul qui meure d'aimer je ne conduis a val.
Orphée
Hé, de grâce, Caron, reçois moi en ta barque !
Caron
Cherch'un autre nocher car ni moi ni la Parque
N'entreprenons jamais sur le maître des dieux.
Orphée
J'irai donc malgré toi,
Orphée et Caron
car j'ai dedans mon âme
Tant de traits amoureux et de larmes aux yeux
Que je ferai le fleuve et la barque et la rame.
English translation
Come to me, Charon, boatman of the infernal regions!
Who dares to call me in such haste?
The grief-stricken spirit of a faithful lover,
Who loved well but was treated ill for all his pains.
What would you of me? Take me to the kingdom of death.
Who has killed you? O cruel question!
Love was my undoing. Never do I make the crossing
With anybody who has died of love.
I beg you, Charon, take me in your boat!
Find yourself a different boatman, for neither I nor Fate
Ever dare defy the king of the gods.
Then I shall go in spite of you,
For my heart is so full of love's darts
And my eyes so full of tears
That I myself shall provide the river, the boat and the oar.
Mick Swithinbank