Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Traditional): Difference between revisions
m (moved Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Jean de Brébeuf) to Huron Carol - Jesous Ahatonhia (Traditional): The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid").) |
m (Text replacement - " }} {{btm}}" to "}} {{btm}}") |
||
(26 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2009-11-18}} {{CPDLno|20462}} [[Media:HURON CAROL.pdf|{{pdf}}]] [[Media:HURON -AUDIO18.mp3|{{mp3}}]] | |||
{{Editor|Michael J. Oczko|2009-11-15}}{{ScoreInfo|A4|6|157}}{{Copy|Personal}} | |||
:{{EdNotes|{{Edc|arr|Michael J. Oczko}} for {{Vcat|SATB}}.}} | |||
* | *{{PostedDate|2008-04-04}} {{CPDLno|16526}} [http://www.maritimecurling.info/pdf/huron_carol.pdf {{extpdf}}] [http://www.maritimecurling.info/midi/huron_carol.mid {{extmid}}] | ||
{{Editor|John Murphy|2008-04-04}} | {{Editor|John Murphy|2008-04-04}}{{ScoreInfo|Letter|1|51}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|For {{Vcat|TTB}}.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Huron Carol - Jesous Ahatonhia - 'Twas in the Moon of Wintertime''}} | |||
{{Composer|Jean de Brébeuf}} | {{Composer|Traditional}} | ||
{{Lyricist|Jean de Brébeuf}} (Huron text)<br> | |||
{{Genre|Sacred|Carols}} | {{Genre|Sacred|Carols}} | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
' | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr|Originally in Huron. The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid").}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}}{{Text|Huron| | |||
Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia | |||
O na wateh wado:kwi nonnwa 'ndasqua entai | |||
ehnau sherskwa trivota nonnwa 'ndi yaun rashata | |||
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | |||
' | Ayoki onki hm-ashe eran yayeh raunnaun | ||
yauntaun kanntatya hm-deh 'ndyaun sehnsatoa ronnyaun | |||
Waria hnawakweh tond Yosehf sataunn haronnyaun | |||
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | |||
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames | |||
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh | |||
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta | |||
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | |||
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus | |||
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau | |||
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn | |||
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | ||
Asheh kaunnta horraskwa deh ha tirri gwames | Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn | ||
Tishyaun ayau ha'ndeh ta aun hwa ashya a ha trreh | kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh | ||
aundata:kwa Tishyaun yayaun yaun n-dehta | tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta | ||
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia}} | ||
{{mdl}} | |||
Dau yishyeh sta atyaun errdautau 'ndi Yisus | {{Translation|English| | ||
avwa tateh dn-deh Tishyaun stanshi teya wennyau | '''Note:''' this is a poetic paraphrase, not a literal translation. | ||
aha yaunna torrehntehn yataun katsyaun skehnn | |||
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | |||
Eyeh kwata tehnaunnte aheh kwashyehn ayehn | |||
kiyeh kwanaun aukwayaun dehtsaun we 'ndeh adeh | |||
tarrya diskwann aunkwe yishyehr eya ke naun sta | |||
Iesus Ahattonnia, Ahattonnia, Iesus Ahattonnia | |||
’Twas in the moon of wintertime, | |||
When all the birds had fled, | |||
That mighty Gitchi Manitou | |||
Sent angel choirs instead; | |||
Before their light the stars grew dim, | |||
And wandering hunters heard the hymn: | |||
Refrain: | Refrain: | ||
Jesus your King is born, | |||
Jesus is born, | |||
In excelsis gloria. | |||
Within a lodge of broken bark | |||
The tender babe was found, | |||
A ragged robe of rabbit skin | |||
Enwrapped His beauty round; | |||
But as the hunter braves drew nigh, | |||
The angel song rang loud and high: | |||
Refrain | |||
The earliest moon of wintertime | |||
Is not so round and fair | |||
As was the ring of glory on | |||
The helpless Infant there. | |||
The chiefs from far before Him knelt | |||
With gifts of fox and beaver pelt. | |||
Refrain | |||
The earliest moon of wintertime | |||
Is not so round and fair | |||
As was the ring of glory on | |||
The helpless Infant there. | |||
The chiefs from far before Him knelt | |||
With gifts of fox and beaver pelt. | |||
Refrain | |||
Oh children of the forest free, | |||
Oh sons of Manitou, | |||
The holy Child of earth and Heav’n | |||
Is born today for you. | |||
Come kneel before the radiant Boy, | |||
Who brings you beauty, peace and joy. | |||
Refrain | |||
{{Translator|Jesse Edgar Middleton}}}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Latest revision as of 06:48, 3 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
File details | |
Help |
- Editor: Michael J. Oczko (submitted 2009-11-15). Score information: A4, 6 pages, 157 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Arranged by Michael J. Oczko for SATB.
- Editor: John Murphy (submitted 2008-04-04). Score information: Letter, 1 page, 51 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: For TTB.
General Information
Title: Huron Carol - Jesous Ahatonhia - 'Twas in the Moon of Wintertime
Composer: Anonymous (Traditional)
Lyricist: Jean de Brébeuf (Huron text)
Language: English
Instruments: A cappella
First published:
Description: Originally in Huron. The song's melody is a traditional French folk song, "Une Jeune Pucelle" ("A Young Maid").
External websites:
Original text and translations
Huron text Ehstehn yayau deh tsaun we yisus ahattonnia |
English translation Note: this is a poetic paraphrase, not a literal translation. |