I lieti amanti e le fanciulle tenre givan di prat'in prato (Luca Marenzio): Difference between revisions
(adding lyricist) |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Or vedi, Amor, che giovenetta donna | |||
tuo regno sprezza, et del mio mal non cura, | |||
et tra duo ta' nemici è sí secura. | |||
Tu se' armato, et ella in treccie e 'n gonna | |||
si siede, et scalza, in mezzo i fiori et l'erba, | |||
ver' me spietata, e 'n contra te superba. | |||
I' son pregion; ma se pietà anchor serba | |||
l'arco tuo saldo, et qualchuna saetta, | |||
fa di te et di me, signor, vendetta. | |||
Ahora ves, Amor, que esta joven dama | |||
desprecia tu mandato y no le importa mi herida, | |||
y se siente a salvo entre dos de sus enemigos. | |||
Estás armado, y ella con el pelo suelto y vestida de largo | |||
se sienta descalza entre las flores y la hierba, | |||
sin pena hacia mí, y con orgullo hacia ti. | |||
Estoy prisionero: pero si todavía hay compasión, | |||
alza tu arco, y con unas pocas flechas toma venganza, | |||
mi señor, por mí y por ti. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 22:33, 31 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Patricia Ayuso (submitted 2015-03-31). Score information: A4, 3 pages, 90 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: I lieti amanti e le fanciulle tenere
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Jacopo Sanazzaro
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Or vedi, Amor, che giovenetta donna
tuo regno sprezza, et del mio mal non cura,
et tra duo ta' nemici è sí secura.
Tu se' armato, et ella in treccie e 'n gonna
si siede, et scalza, in mezzo i fiori et l'erba,
ver' me spietata, e 'n contra te superba.
I' son pregion; ma se pietà anchor serba
l'arco tuo saldo, et qualchuna saetta,
fa di te et di me, signor, vendetta.
Ahora ves, Amor, que esta joven dama
desprecia tu mandato y no le importa mi herida,
y se siente a salvo entre dos de sus enemigos.
Estás armado, y ella con el pelo suelto y vestida de largo
se sienta descalza entre las flores y la hierba,
sin pena hacia mí, y con orgullo hacia ti.
Estoy prisionero: pero si todavía hay compasión,
alza tu arco, y con unas pocas flechas toma venganza,
mi señor, por mí y por ti.