Il Nini muàrt (Mario Berlinguer): Difference between revisions
(→General Information: Friulian) |
(→Original text and translations: Added {{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text| | {{Text|Friulian| | ||
Il Nini muàrt | Il Nini muàrt | ||
Sera imbarlumida, tal fossàl | Sera imbarlumida, tal fossàl | ||
Line 49: | Line 49: | ||
when the bells ring for the dead}} | when the bells ring for the dead}} | ||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 08:04, 25 January 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Mario Berlinguer (submitted 2013-12-26). Score information: A4, 12 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Available as free download at www.taukay.it. Copyright m.berlinguer - eredi pasolini - taukay.
General Information
Title: Il Nini muàrt
Composer: Mario Berlinguer
Lyricist: Pier Paolo Pasolinicreate page
Number of voices: 6vv Voicing: SSATBB
Genre: Secular, Unknown
Language: Friulian
Instruments: unknown
Published:
Description: From a poem by Pier Paolo Pasolini, in Italian Dialect from Friuli.
External websites: http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it
Original text and translations
Friulian text
Il Nini muàrt
Sera imbarlumida, tal fossàl
a cres l'aga, na fèmina plena
a ciamina pal ciamp.
Jo ti recuardi, Narcìs, ti vèvis il colòur
de la sera, quand li ciampanis
a sùnin di muart
(Pier Paolo Pasolini)
Italian translation
Sera luminosa, nel fosso cresce l'acqua, una donna incinta cammina per il campo.
Io ti ricordo, Narciso, avevi il colore della sera, quando le campane suonano a morto.
(PPP)
English translation
The dead child
Dimly lit evening
the water growing in the ditch
a pregnant woman walks the field
I remember you, Narcis
you were the colour of the night
when the bells ring for the dead