Im Herbst, Op. 104, No. 5 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - '   ' to '   ')
Line 11: Line 11:


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' Im Herbst, Op. 104, No. 5&nbsp;&nbsp;&nbsp;[In Autumn]<br>
'''Title:''' Im Herbst, Op. 104, No. 5 &nbsp; [In Autumn]<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Lyricist|Klaus Groth}}
{{Lyricist|Klaus Groth}}
Line 53: Line 53:
entströmt des Herzens seligster Erguß.
entströmt des Herzens seligster Erguß.
</poem>
</poem>
| width="2%" |&nbsp;&nbsp;&nbsp;
| width="2%" | &nbsp;  


| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}

Revision as of 00:12, 17 December 2011

Music files   (2 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #22149:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Robert Urmann (submitted 2010-08-20).   Score information: Executive, 4 pages, 163 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-11-12).   Score information: Letter, 3 pages, 182 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised November 17, 2002. Alto part, m. 39, beat 4 should be a C, not a B.

General Information

Title: Im Herbst, Op. 104, No. 5   [In Autumn]
Composer: Johannes Brahms
Lyricist: Klaus Groth

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: a cappella
Published: October 1888; Berlin: N. Simrock

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Ernst ist der Herbst.
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur,
und nach dem Süden wallen
die Sänger stumm, wie nach dem Grab.

2. Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen ein.
Früh kommt die Nacht:
denn alle Kräfte feiern,
und tief verschlossen ruht das Sein.

3. Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug’,
doch in der Träne Blinken
entströmt des Herzens seligster Erguß.

  English.png English translation

1. Autumn is sad.
And when the leaves are falling,
sinks too the heart in troubled grief to lave.
Still is the field,
and flown to Southwinds calling,
are songsters, still, as to the grave.

2. Drear is the day,
and pallid clouds are veiling,
the sunlight as the spirit free.
Soon comes the night:
then rest all powers empaling,
oblivion falls on all that be.

3. Tender grows man.
He sees the sun declining,
divines that life too as the year, must close.
Moist are the eyes
but thro’ the teardrops shining,
outflows the heart and holiest solace knows.