In illo tempore, litigabant (Sampson I): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Voicing|4|STTB}} ({{Cat|SATB|T1 higher than T2}})<br> | {{Voicing|4|STTB}} ({{Cat|SATB|T1 higher than T2}})<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 37: | Line 37: | ||
non sicut patres vestri manducaverunt et mortui sunt. | non sicut patres vestri manducaverunt et mortui sunt. | ||
Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum. | Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum. | ||
</poem> </td><td valign="top"> | </poem> </td><td valign="top"> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 54: | Line 54: | ||
Not as your fathers did eat manna and are dead. | Not as your fathers did eat manna and are dead. | ||
He that eateth this bread shall live for ever. <small>John 6:53-59</small> | He that eateth this bread shall live for ever. <small>John 6:53-59</small> | ||
</poem> </td><td valign="top"> | |||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
In jener Zeit stritten die Juden, indem sie zueinander sagten: | |||
wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? | |||
Also sagte Jesus ihnen: Amen, ich sage euch, | |||
wenn ihr nicht das Fleich des Menschensohnes eßt und sein Blut tinkt, | |||
habt ihr das Leben nicht in euch. | |||
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben | |||
und ich werde ihn auferwecken am jüngsten Tag. | |||
Mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise und mein Leib ist wahrhaft ein Trank. | |||
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm, | |||
und ich leben wegen des Vaters | |||
und wer mich ißt wird auch selbst wegen meiner leben. | |||
Hier ist das lebendige Brot, das vom Himmel herabkam, | |||
nicht wie eure Väter [es] gegessen haben und gestorben sind. | |||
Wer dieses Brot ist, wird leben in Ewigkeit. | |||
</poem> </td></tr></table> | </poem> </td></tr></table> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 11:59, 11 May 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #28523: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-03-14). Score information: A4, 10 pages, 214 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: In illo tempore litigabant ergo Iudaei (2nda pars Caro mea vere est cibus)
Composer: Sampson (i)create page
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
(T1 higher than T2)
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1537
Description: Setting of the Gospel for Corpus Christi
External websites:
Original text and translations
Latin text In illo tempore litigabant Judaei ad invicem dicentes: |
English translation The Jews therefore strove among themselves, saying: |
German translation In jener Zeit stritten die Juden, indem sie zueinander sagten: |