In notte placida (François Couperin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(fixed composer name, added templates)
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*<b>CPDL #2843:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/coup-inn.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/coup-inn.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/coup-inn.zip ENCORE].<br>
*<b>CPDL #2843:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/coup-inn.pdf {{pdf}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/coup-inn.mid {{mid}}] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/coup-inn.zip Encore]
:<b>Editor:</b> [[User:Marco Croci|Marco Croci]] <i>(added 2001-07-14)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>36 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
:<b>Editor:</b> [[User:Marco Croci|Marco Croci]] <i>(added 2001-07-14)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>36 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:<b>Edition notes:</b>  
:<b>Edition notes:</b>  


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>In notte placida</i><br>
<b>Title:</b> ''In notte placida''<br>
<b>Composer:</b> [[Francois Couperin]]<br>
{{Composer|François Couperin}}
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
{{Voicing|4|SATB|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Anthems|Anthems]] <br>
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, {{pcat|Anthem|s}}<br>
<b>Language:</b> [[Italian]]<br>
{{Language|Italian}}
<b>Instruments: </b>none<br>
{{acap}}
<b>Published: </b><br>
<b>Published: </b>


<b>Description:</b> <br>
<b>Description:</b>


<b>External websites: </b>
<b>External websites: </b>


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian}}


Line 29: Line 26:
dai campi da cieli scese l'Amor; <br/>
dai campi da cieli scese l'Amor; <br/>
dell'alme fedeli il Redentor.<br/>
dell'alme fedeli il Redentor.<br/>
Nell'aura è il palpito d'un grande mister;<br/>
Nell'aura è il palpito d'un grande mister;


del nuovo Israello nato è il Signor,<br/>
del nuovo Israello nato è il Signor,<br/>
il fiore più bello dei nostri fior.<br/>(2x)
il fiore più bello dei nostri fior.
<br/>
 
(2x) Cantate popoli, gloria all'Altissimo!<br/>
Cantate popoli, gloria all'Altissimo!<br/>
L'animo aprite a speranza, ad amor.<br/>
L'animo aprite a speranza, ad amor.
<br/>
 
Se l'aura è gelida, se fosco è il ciel;<br/>
Se l'aura è gelida, se fosco è il ciel;<br/>
oh vieni al mio cuore, vieni a posar,<br/>
oh vieni al mio cuore, vieni a posar,<br/>
ti vo' col mio amore riscaldar.<br/>
ti vo' col mio amore riscaldar.<br/>
Se il fieno è rigido, se il vento è crudel;<br/>
Se il fieno è rigido, se il vento è crudel;


un core che t'ama voglio a Te dar,<br/>
un core che t'ama voglio a Te dar,<br/>
un ben che Te brama, Gesù, cullar.<br/>(2x)
un ben che Te brama, Gesù, cullar.
<br/>
 


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Line 53: Line 50:
There is a beat of a great mystery in the air;<br/>
There is a beat of a great mystery in the air;<br/>
the Lord of New Israel is born,<br/>
the Lord of New Israel is born,<br/>
the most beautiful flower of our flowers.<br/>
the most beautiful flower of our flowers.
<br/>
 
(2x) Sing, Nations, glory to God!<br/>
Sing, Nations, glory to God!<br/>
Open your souls to hope and to love.<br/>
Open your souls to hope and to love.
<br/>
 


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
 
<small>'''Alternative complete translation by [[Mick Swithinbank]]'''</small>
Alternative and complete English translation by Mick Swithinbank:<br>


In the quiet of the night, on a silent path,<br>
In the quiet of the night, on a silent path,<br>
Line 79: Line 75:


(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)
(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Anthems]][[Category:SATB]][[Category:Baroque music]]
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 20:59, 23 May 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Marco Croci (added 2001-07-14).   Score information: 36 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: In notte placida
Composer: François Couperin

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Sacred, Anthem

Language: Italian
a cappella Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

In notte placida, per muto sentier,
dai campi da cieli scese l'Amor;
dell'alme fedeli il Redentor.
Nell'aura è il palpito d'un grande mister;

del nuovo Israello nato è il Signor,
il fiore più bello dei nostri fior.

Cantate popoli, gloria all'Altissimo!
L'animo aprite a speranza, ad amor.

Se l'aura è gelida, se fosco è il ciel;
oh vieni al mio cuore, vieni a posar,
ti vo' col mio amore riscaldar.
Se il fieno è rigido, se il vento è crudel;

un core che t'ama voglio a Te dar,
un ben che Te brama, Gesù, cullar.


English.png English translation

In a peaceful night, in a silent way,
the Love came from the fields of Heaven;
the Redeemer came for faithful souls.
There is a beat of a great mystery in the air;
the Lord of New Israel is born,
the most beautiful flower of our flowers.

Sing, Nations, glory to God!
Open your souls to hope and to love.


English.png English translation Alternative complete translation by Mick Swithinbank

In the quiet of the night, on a silent path,
from the fields of the heavens descended
the one whom faithful souls love*, the Redeemer.
The breeze is filled with the sense of a great mystery,
the Lord of the new Israel is born,
the most beautiful of all our flowers.
Sing, people, glory to the Highest,
open your souls to hope, to love.
If the wind blows cold and the sky is dark,
come, let me press you to my heart,
let me warm you with my love.
If the hay feels harsh, if the wind bites cruelly,
let me give you a heart that loves you,
I long to cradle you, Jesus, against my breast.

(* Or possibly: he who loves faithful souls. Perhaps an Italian contributor can clarify the interpretation.)